Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Mark Twain
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,
al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:
Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages
ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:
 
La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,
murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,
la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking
sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;
 
Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting
mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,
ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,
abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain
kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment
ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,
kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,
la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,
atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;
kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,
kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.