Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine        
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,
Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?
Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro
Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,
Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.
Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas
Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.
 
Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,
Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   jen supre por ador';
Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;
Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo
Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';
Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo
Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.
 
In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',
Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.
 
Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras
Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';
Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras
Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.