zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese entfernen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese hinzufügen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von N. N. 01 | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | |
Ignoro, quid id sibi velit, | Ne scias mi, kial subita | |
Tristissimus cur sim, | malgaj' en la koro naskiĝis; | |
Antiqui aevi fabellam | el tempo jam enterigita | |
Cur saepe volverim. | legendo al mi reviviĝis. | |
Vesperascit et frigescit, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | |
Et Rhenus leniter it, | la Rejno mallaŭte babilas, | |
Cacumen montis lucescit, | per oro de l'sun' en vespero | |
Dum Phoebus occidit. | la supro de l' monto rebrilas. | |
Sedet in summo montis | Plej belan knabinon mi vidas: | |
Virgo pulcherrima, | en ora ornamo brilante, | |
Auro nitet gemma frontis, | sur supro de l' monto ŝi sidas, | |
Se pectit auricoma. | la harojn mistere kombante. | |
Aureolo pectine pectit, | La oran kombilon ŝi movas | |
Carmen canens procul, | kaj kantas tra l' pura aero, | |
Mirandum id habet modum | kaj forto mirinda sin trovas | |
Nec non virilem simul. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | |
In cymba navitam mille | Ŝipet' iras sur la rivero, | |
Angores feri tenent, | ŝipisto ektremis de l' kanto, | |
Non videt scopulos ille, | kaj blinda por ĉiu danĝero | |
Ocli non si sursum vident. | rigardas li al la kantanto. | |
Opinor undas devorare | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | |
Nautam cum navicula, | perdiĝis sub l' akvoturnado; | |
Effecit solo canendo | ĝin Lorelej' faris kruela, | |
Lurleia id dea. | per sia mirinda kantado. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Lateinische durch N. N. 01. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. |