Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    An ancient legend of the Rhine       El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
       
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita
pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;
Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita
ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,
La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero
vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:
jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,
la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas
kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,
mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas
kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero
li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;
kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,
de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.