Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser       übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Joachim Gießner
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,
pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?
Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro
ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.
La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo
vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas
jen supre por ador';   dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',
la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas
ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi
mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige
kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.
Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.
kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo
de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.