zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese entfernen |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese entfernen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese hinzufügen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | ||
Ne scias mi, kial subita | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | |
malgaj' en la koro naskiĝis; | daß ich so traurig bin; | |
el tempo jam enterigita | ein Märchen aus alten Zeiten, | |
legendo al mi reviviĝis. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | |
Jam malvarmetiĝas l' aero, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | |
la Rejno mallaŭte babilas, | und ruhig fließt der Rhein; | |
per oro de l'sun' en vespero | der Gipfel des Berges funkelt | |
la supro de l' monto rebrilas. | im Abendsonnenschein. | |
Plej belan knabinon mi vidas: | Die schönste Jungfrau sitzet | |
en ora ornamo brilante, | dort oben wunderbar, | |
sur supro de l' monto ŝi sidas, | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | |
la harojn mistere kombante. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | |
La oran kombilon ŝi movas | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | |
kaj kantas tra l' pura aero, | und singt ein Lied dabei; | |
kaj forto mirinda sin trovas | das hat eine wundersame, | |
en tiu ĉi kant' de l'vespero. | gewaltige Melodei. | |
Ŝipet' iras sur la rivero, | Den Schiffer im kleinen Schiffe | |
ŝipisto ektremis de l' kanto, | ergreift es mit wildem Weh; | |
kaj blinda por ĉiu danĝero | er schaut nicht die Felsenriffe, | |
rigardas li al la kantanto. | er schaut nur hinauf in die Höh. | |
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Ich glaube, die Wellen verschlingen | |
perdiĝis sub l' akvoturnado; | am Ende Schiffer und Kahn; | |
ĝin Lorelej' faris kruela, | und das hat mit ihrem Singen | |
per sia mirinda kantado. | die Lorelei getan. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), veröffentlicht 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. |