Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof       übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Joachim Gießner
 
            An ancient legend of the Rhine        
 
Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?
el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro
legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.
per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo
la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas
en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   per ora juvelar',
sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas
la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi
kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   potenca melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato
ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.
ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo
per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.