Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Leopold Elb
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas
malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.
el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas
legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,
la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas
la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas
en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas
la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.
kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;
kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,
rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,
ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine
per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.