Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine                
 
Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;
Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,
Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;
La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt
En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.
 
Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet
Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,
La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;
Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,
Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.
 
Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;
Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,
Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;
Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen
La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.