Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Paul Gottfried Christaller
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine           El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis
Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':
Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,
Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',
La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas
En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.
 
Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas
Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'
La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon
Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',
Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)
Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.
 
Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto
Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',
Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.
Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas
La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.