Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Paul Gottfried Christaller
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
              An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis
Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':
Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,
Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',
La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas
En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.
 
Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas
Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'
La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon
Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',
Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)
Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.
 
Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto
Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',
Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.
Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas
La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.