Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
übersetzt von Leopold Elb       übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Joachim Gießner
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          An ancient legend of the Rhine        
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,
Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?
Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro
Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.
La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo
En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas
Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   per ora juvelar',
La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas
Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi
Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige
Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato
Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.
Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.
Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo
La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.