Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hans-Georg Kaiser En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred nur diese entfernen
Friedrich Pillath En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred nur diese entfernen
Kálmán Kalocsay En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Im Mai Deutsch Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
En Majo

 

Heinrich Heine,
Im Mai

 

Heinrich Heine,
En dolĉega Maj'

 

Heinrich Heine,
En admirinde bela maj'

 

Heinrich Heine,
En la mirida bela Maj'

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo       übersetzt von Friedrich Pillath   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Kálmán Kalocsay
 
En Majo, kiam ĉiuj   Im wunderschönen Monat Mai,   Printempe en dolĉega Maj',   En admirinde bela maj',   En la mirinda bela Maj',
Burĝonoj malfermiĝis,   Als alle Knospen sprangen,   Dum la burĝonoj krevis,   dum jam burĝonoj krevis,   dum sin burĝonoj fendis,
La amo kiel floro   Da ist in meinem Herzen   El mia koro ĝerme   jen ankaŭ miakore   en mia kor' la amon
En mia kor’ estiĝis.   Die Liebe aufgegangen.   Amsento sin eklevis.   la amo sin eklevis.   mi disvolviĝi sentis.
 
En Majo, kiam ĉiuj   Im wunderschönen Monat Mai,   Printempe en dolĉega Maj',   En admirinde bela maj',   En la mirinda bela Maj',
Birdetoj sin aŭdigis,   Als alle Vöglein sangen,   Dum birda kanto sonis,   dum birdotril' senbridis,   dum birda tril' ne ĉesis,
Al ŝi deziron mian   Da hab’ ich ihr gestanden   De l' kora mi sopiro   jen mi al ŝi sopirojn,   al ŝi sopiron mian
Sopiran mi sciigis.   Mein Sehnen und Verlangen.   Konfeson al ŝi donis.   dezirojn, ekkonfidis.   konfide mi konfessis.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1982-11-14.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr.
I.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) ins Esperanto durch
Friedrich Pillath (†1932-04.03).

Tiu ĉi traduko aperis en Elektitaj Poemoj,
Berlin: Esperanto-Verlag Friedrich Ellersiek
(2a eldono), 1920, p. 13. La origina
germana-lingva versio troviĝas en la
„Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika
intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. Pri
F. Pillath vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I. La traduko estas
korektita laŭ la lasta ŝanĝo, kiun
faris s-ro Hans-Georg Kaiser en 2004-03-21.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) ins Esperanto durch
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).