zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Botschaft | Deutsch | Arg-413-207 | 2004-03-12 23:53 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La mesaĝo | Esperanto | 1984 | Arg-414-207 | MR-117-1 | 2004-03-12 23:53 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Servisto, tuj ekstaru vi |
Kaj sur la dorso de l’ |
Ĉeval’ rapidu tra l’ kampar’ |
Al reĝa la kastel’. |
Atendu tie je l’ servist’ |
De l’ stal’! Demandu lin, |
Ĉu la filino de la reĝ’ |
Jam estas fianĉin’. |
Se diros la stalbubo: „Ne!“, |
Returnu tuj al mi. |
Sed se la bubo diros: „Jes!“, |
Ne devas hasti vi. |
Vi iru al la ŝnurfarist’, |
Aĉetu ŝnuron vi, |
Senvorte rajdu sur la voj’, |
Alportu ĝin al mi. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Botschaft" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1984. |