zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Emanuel Geibel | * Der Mai ist gekommen | Deutsch | 1841 | Arg-464-235 | 2010-05-01 22:42 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ludwig Emil Meier | Migrado | Esperanto | Arg-466-235 | 2006-05-07 20:51 Manfred | nur diese entfernen | |
Ferdinand Pfeil | Nun Majo alvenis | Esperanto | Arg-465-235 | 2004-04-27 10:37 Manfred | nur diese hinzufügen |
Emanuel Geibel, |
übersetzt von Ludwig Emil Meier |
1. Nun Majo alvenis, |
Burĝonas la arbar', |
Do restu en hejmo, |
Filistra homar'! |
La nuboj ĉe ĉielo |
Migradas jam for, |
Laŭ ili nun fortiras |
Min la migrama kor'. |
2. Nu, patro, patrino, |
Adiaŭ nun al vi, |
Feliĉon ekstere |
Serĉadas nun mi, |
Ja, multe da vojoj |
Ne vidis mi jam |
Kaj multe da bonvino |
Nur konas mi laŭ fam'. |
3. Antaŭen, antaŭen |
Dum hela sunradi', |
Trans montoj, trans valoj |
Kun vigla energi'! |
La fontoj murmuras, |
Bruigas arbojn vent', |
La koro kun alaŭdo |
Kunkantas pro kontent'. |
4. Vespere en urbeto |
Gastigos min trinkej': |
"Ho, mastro, nur vinon, |
Sed de bongusta plej!" |
"Ekprenu gitaron, |
Gajega muzikant'!" |
"Prikantos mi knabinon, |
De kiu mi amant'." |
5. Se mankos restejo |
Kun noktripoz' kaj vin', |
Sub ĉielo mi kuŝos,1) |
La steloj gardos min, |
Bruanta tilio |
Lulados al dormad', |
La matenruĝo vekos2) |
Denove al migrad'! |
6. Migrado, migrado |
Libera ĝojo vi, |
En brust' freŝe blovas |
La spiro de Di', |
La koro ĝojegas |
Por la ĉirkaŭa rond', |
Ke vi do estas bela, |
Ho, vasta, vasta mond'! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Mai ist gekommen" von Emanuel Geibel ins Esperanto durch Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la libro "Esperantista Kantaro", Kolekto unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj, Esperantigitaj de L. E. Meier, eldonita en 1907 de Hans Theodor Hoffmann, Berlin W. 35, Steglitzer Str. 44. |
1) Rimarkigo de Manfred Retzlaff: En la "Esperantista Kantaro", el kiu mi la tekston detajpis. la linio tekstis: Sub ĉielo min kuŝos. Sed tio verŝajne estas pres-eraro. |
2) Ŝanĝpropono de Manfred Retzlaff: La matenruĝ' min vekos |