zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Düpjohann | * De aolle Boom | Niederdeutsch | Arg-501-248 | 2004-06-30 15:23 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La maljuna arbo | Esperanto | 2003-02-24 | Arg-502-248 | MR-400-1 | 2004-06-30 15:24 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Düpjohann, | Joseph Düpjohann, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
De aolle Boom vüör’n Huuse | Jam multajn jarojn staras | |
hätt iälke Jaohre staohn, | maljuna arbo jen, | |
he saog de Mensken kuemen | ĝi vidis homojn veni | |
un wann se mössen gaohn. | kaj iri sen reven’. | |
He saog de Kinner spiellen | Infanojn ĝoje ludi | |
in Fraide un met Lust, | ĝi vidis apud si; | |
auk wann se truerig wäörn, | sed ankaŭ foje plori | |
wann’t Liäben leeden moß. | li vidis tiujn ĉi. | |
De Boom is aolt nu wuorn, | La arbo maljuniĝis, | |
un met em sin ik’t auk, | kun tiu ankaŭ mi; | |
de Tiet, se bleef nich staohn, | la temp’ ne haltas, fluas1) | |
nich eener höllt iährn Laup. | estonten daŭre ĝi. | |
Wenn dann maol eenes Dages | Se iam almetiĝos | |
de Äx wätt angeleggt, | estonte la hakil’, | |
dann laot se hennig maken | vi tiam ne lamentu, | |
un nich graut quiärlen mött’t. | toleru en trankvil’. | |
Verfasser dieses niederdeutschen Gedichtes ist Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18). Mit freundlicher Genehmigung des Verfassers, Herrn Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, B. R. Deutschland), entnommen aus dem Buch "Liäbensbeller", erschienen in 1998 im Verlag E. Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde. | Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes "De aolle Boom" von Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2003-02-24. Kun afabla permeso de l' aŭtoro, sinjoro Joseph Düpjohan (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio), prenita el la libro "Liäbensbeller" ("Vivobildoj"), kiu aperis en 1998 en la eldonejo E. Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde, F. R. Germanio. | |
1) aŭ: la tempo ne halteblas,\\forfluas daŭre ĝi. |