zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Düpjohann | * Anstännigkait | Niederdeutsch | 1998 | Arg-512-253 | 2004-07-01 12:39 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfredo Ratislavo | Honesteco | Esperanto | Arg-513-253 | 2004-07-01 12:39 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Düpjohann, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Agu ĉiam kun honesto, |
ĉu ĝojigos ĝi aŭ ne! |
Vi malfermu vian koron |
ĉiam por alia hom’. |
Ne demandu pri kompens’, |
restu nur honesta hom’! |
Kiam en malĝojaj tagoj |
afliktita estas vi, |
eble vi demandos tiam: |
Kial restas sola mi? |
Se forlasas ĉiu vin, |
restu nur honesta hom’! |
Estu ĉies proksimulo, |
rekte vi rigardu lin, |
kaj la homo plej mizera |
estu via kara frat’. |
Ne demandu pri kompens’, |
restu nur honesta hom’! |
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes "Anstännigkait" von Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Kun afabla permeso de l' aŭtoro, sinjoro Joseph Düpjohan (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio), prenita el la libro "Liäbensbeller" ("Vivobildoj"), kiu aperis en 1998 en la eldonejo E. Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde, F. R. Germanio. |