Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ernst Meurin * Der Oelder Wind Deutsch Arg-518-256 2013-01-16 19:36 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La Ojlda vento Esperanto 1996-09-21 Arg-519-256 | MR-286-6a 2004-07-03 22:30 Manfred nur diese entfernen

Ernst Meurin,
Der Oelder Wind

 

Ernst Meurin,
La Ojlda vento

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Der Kupferschmied, den man hier schaut,   En Ojldo iam ferforĝist’
Der pupte eines Abends laut.   Furzegis, kiam policist’
Ein Schutzmann nahm ihn voll Empörung   Arestis tiun kun mieno
In Strafe wegen Ruhestörung.   indigna, pro trankviloĝeno.
 
Da legt’ der Schmied Berufung ein:   Protestis tiu viro ĉi:
Solch Tun könnt’ kein Verbrechen sein,   Ne povas esti krimo ĝi,
Auch hätte er auf leerer Straßen   Li ĝenis ja nur la silenton
Nur „Oelder Winde“ fahren lassen.   lasante elen „Ojldan venton“.
 
„Die Glocke“ meldete den Fall   La „Sonoril’“ konigis tuj
Alsbald dem ganzen Erdenball,   Eventon ĉi al Germanuj’.
Und überall erscholl das Liedchen   Kaj ĉie sonis la kanteto
Vom „fahrlässigen“ Kupferschmiedchen.   de l’ „ellasema“ forĝisteto.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Ernst Meurin (*1885-12-10).

Pri la autoro vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Meurin.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Oelder Wind" von Ernst Meurin (*1885-12-10)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1996-09-21.