Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Wolfgang von Goethe * Faust, 1. Teil, Nacht Deutsch Arg-531-264 2009-05-15 14:48 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Faŭsto, 1a parto, Nokto Esperanto 1994-07-12 Arg-532-264 | MR-231-3 2004-09-06 22:38 Manfred nur diese entfernen
Boris Mirski Faŭsto, Unua parto, Nokto Esperanto Arg-957-264 2010-01-11 14:55 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Faŭsto, 1a parto, Nokto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Faust, 1. Teil, Nacht

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Faŭsto, Unua parto, Nokto

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo       übersetzt von Boris Mirski
 
En alte volbita, malvasta gotika ĉambro
Faŭsto, sidanta maltrankvile sur sia
seĝo ĉe pupitro.
  In einem hochgewölbten, engen gotischen
Zimmer Faust, unruhig auf seinem Sessel
am Pulte.
  (Faŭsto sidas maltrankvile en sia fotelo
ĉe la pulto, en malvasta gotika ĉambro
kun alta arkaĵo.)
 
FAŬSTO:   FAUST:   FAŬSTO:
Estas mi, aĥ, okupinta min pri   Habe nun, ach! Philosophie,   Filozofio! Havu ĝin!
Jur’, medicino kaj filozofi’,   Juristerei und Medizin,   Scienco jura, medicin',
Studis mi teologion kun   Und leider auch Theologie   Ho ve, teologia tent',
Granda fervoro, domaĝe, nun.   Durchaus studiert, mit heißem Bemühn.   En kiun pens' enstudis sin, -
Mizera stultulo ja estas mi,   Da steh ich nun, ich armer Tor!   Mi ĉion lernis kun atent'.
Apenaŭ nun scias mi iom pli;   Und bin so klug als wie zuvor;   Nun, kompatinda malsaĝul',
Nomiĝas magistro mi, eĉ doktor’,   Heiße Magister, heiße Doktor gar   Mi staras post ĉi vana streĉ'
Dum deko da jaroj jam kun fervor’   Und ziehe schon an die zehen Jahr   Ol iam malpli saĝa eĉ. -
Tiradas mi tien kaj reen la   Herauf, herab und quer und krumm   Magistr' nomiĝas mi, doktor'.
Studentojn je nazo ilia ja –   Meine Schüler an der Nase herum -   Kaj dum dek jaroj de fervor'
Vidante, ke ne povas scii mi ion.   Und sehe, daß wir nichts wissen können!   Maldekstren, dekstren, - laŭ okaz' -
Apenaŭ mi povas elteni tion!   Das will mir schier das Herz verbrennen.   Disĉiplojn tiris laŭ la naz',
Mi estas ja multe pli saĝa ol ĉiuj   Zwar bin ich gescheiter als all die Laffen,   Kaj fine venas al konkludo,
Skribistoj, doktoroj, pastraĉoj tiuj.   Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen;   Ke vana estas ĉiu studo.
Skrupuloj kaj duboj min ne turmentas   Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel,   Bruligas koron tiuj rememoroj.
Kaj pro la infer’ mi nenion pentas.   Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel-   Jes, vere mi estas pli inda, laŭ moroj,
Pro tio min ankaŭ ĉio nur tedas   Dafür ist mir auch alle Freud entrissen,   Ol ĉiuj skribistoj, magistroj, doktoroj;
Kaj ion utilon mi scii ne kredas.   Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen,   Ne tranĉas min duboj, skrupuloj pri vero,
Ne kredas mi povi ion instrui,   Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren,   Timigas nek diablo, nek tuta infero.
La homojn bonigi aŭ iel influi.   Die Menschen zu bessern und zu bekehren.   Kaj tial neniam mi ĝojon atendas;
Posedas nek iom da mono mi,   Auch hab ich weder Gut noch Geld,   Neniam mi veron ekkoni pretendas,
Nek gloron en tiu mondo ĉi.   Noch Ehr und Herrlichkeit der Welt;   Kaj eĉ en la penso ne volas prospekti,
Eĉ hundo ne volus elteni tion,   Es möchte kein Hund so länger leben!   La homojn bonigi aŭ ilin direkti.
Pro tio mi studas nun la magion,   Drum hab ich mich der Magie ergeben,   Ĉe mi neniu don':
Ĉu eble al mi malkaŝiĝu per   Ob mir durch Geistes Kraft und Mund   Nek bon', nek mon', nek iu kon'.
Spirita forto iu mister’,   Nicht manch Geheimnis würde kund;   ...................................
Por ke mi ne devu paroli plu pri   Daß ich nicht mehr mit saurem Schweiß   ...................................
Aferoj, kiujn ne konas mi,   Zu sagen brauche, was ich nicht weiß;   ...................................
Por ke mi ekkonu, per kio je l’ fin’   Daß ich erkenne, was die Welt   ...................................
La mondo interne kuntenas sin,   Im Innersten zusammenhält,   ...................................
Ke spektu mi ĉiujn generajn fortojn,   Schau alle Wirkenskraft und Samen,   ...................................
Diraĉu ne plue malplenajn vortojn.   Und tu nicht mehr in Worten kramen.   ...................................
 
.....   .....   Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Faust, 1. Teil, Nacht" von Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Boris Mirski (Bela
Manto, †1919).

Unue tiu ĉi tradukaĵo aperis en la rusa
Esperanta revuo "La Nova Epoko" en Moskvo,
en la jaro 1922.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Faust, 1. Teil, Nacht" von Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1994-07-12.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).