zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Gottfried Hientzsch | * Bundeslied | Deutsch | Arg-567-279 | 2014-02-15 13:15 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 06 | Cantus ligaminis | Latein | Arg-568-279 | 2014-02-15 13:11 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Kanto de ligo | Esperanto | Arg-569-279 | 2014-02-15 13:23 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Gottfried Hientzsch, | Johann Gottfried Hientzsch, | |
übersetzt von N. N. 06 | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | |
Fratres, manus coniungatis! | Fratoj, manon donu kore | |
Hora haec festivitatis | Kaj senzorge, sendolore | |
Ducat nos ad lucidum! | Belan horon festu ni! | |
Fugiamus, quae non pia! | Ĉion teran forĵetante, | |
Foederisque harmonia | Daŭru forte kaj konstante, | |
Duret in perpetuum! | Nia bela harmoni'! | |
Deo gratias ingentes, | Al la Dio kantu gloron: | |
Qui et animos et mentes | La spiriton kaj la koron | |
Ad perenne genuit! | Kial donis la ĉiel'? | |
Ius ac lumen comparare, | Serĉi lumon por vereco, | |
Veritatem non velare | Serĉi virton per justeco | |
Munus nobis sacrum sit! | Estu nia sankta cel'! | |
Optimi in oriente | Homoj en la oriento, | |
Et sub sole occidente, | Homoj en la okcidento. | |
Ubicumque partium: | En la sud' kaj en la nord'! | |
Verum, probum exercere, | Alte teni homan nomon, | |
Deum, homines fovere | Kore ami ĉiun homon | |
Nobis sit propositum! | Estu nia liga vort'. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Bundeslied" von Johann Gottfried Hientzsch (*1787 - †1856) ins Lateinische durch N. N. 06. Tiu ĉi latinigo de la kanto troviĝas en la retejo http://ingeb.org/Lieder/BruderRe.html. La tradukinto ne estas indikita tie. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Bundeslied" von Johann Gottfried Hientzsch (*1787 - †1856) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukon mi prenis el la interretejo "http://www.cezarkulturo.de/154385.html" de Hans-Georg Kaiser (Cezar). Ĝi troviĝas ankaŭ en la kolekto "www.literaturo.dk" sub http://literaturo.dk/novaj.htm. |