zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Detlev von Liliencron | * Dorfkirche im Sommer | Deutsch | Arg-572-281 | 2005-02-06 13:04 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Vilaĝa preĝejo en somero | Esperanto | 2004-08-31 | Arg-573-281 | MR-425-1 | 2005-02-06 13:07 Manfred | nur diese entfernen |
Detlev von Liliencron, | Detlev von Liliencron, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Schläfrig singt der Küster vor, | Lace kantas la kantor’, | |
schläfrig singt auch die Gemeinde. | lace la paroĥanaro. | |
Auf der Kanzel der Pastor | Sur ambono la pastor’ | |
betet still für seine Feinde. | preĝas por malamikaro. | |
Dann die Predigt, wunderbar, | Poste la prediko ja | |
eine Predigt ohnegleichen. | vere estas grandioza. | |
Die Baronin weint sogar | Ploras baronin’ sur la | |
im Gestühl, dem wappenreichen. | supra seĝo blazonoza. | |
Amen, Segen, Türen weit, | Amen, beno, de l’ orgen’ | |
Orgelton und letzter Psalter. | lasta sono. Tra l’ aero | |
Durch die Sommerherrlichkeit | flirtas papilioj jen | |
schwirren Schwalben, flattern Falter. | en la gloro de l’ somero. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Detlev von Liliencron (*1844-06-03 - †1909-07-22). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Dorfkirche im Sommer" von Detlev von Liliencron (*1844-06-03 - †1909-07-22) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2004-08-31. |