zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Sovaĝa kaŝtano | Esperanto | 2004-06-02 | Arg-578-284 | MR-420-1a | 2005-02-12 23:29 Manfred | nur diese entfernen |
Peter Huchel | * Wilde Kastanie | Deutsch | Arg-577-284 | 2005-02-12 23:29 Manfred | nur diese entfernen |
Peter Huchel, | Peter Huchel, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Nicht eßbar, doch voll braunem Knallen, | Ĝi ne manĝeblas, sed ĝi knalas, | |
wenn sie die Magd ins Feuer drückt, | se oni enfajrigas ĝin; | |
die liebste Beere wohl von allen, | aŭtune, kiam ĝi defalas, | |
nach der das Kind im Herbst sich bückt: | infanoj por ĝi klinas sin. | |
sie hängt in rauher Stachelschale | Ĝi pendas en pikila ŝelo, | |
und unterm breiten Blättestern, | tro fore por malgranda man’, | |
zun groß für eine Amselkralle | ŝirmite sub folia stelo, | |
und für die kleine Hand zu fern. | ne povas pluki ĝin infan’. | |
Doch wenn der Sturm der roten Blätter | Sed kiam en aŭtun-vetero | |
bis in die alten Wipfel stößt, | ŝtorm’ skuas arbojn ĝis kulmin’, | |
im raschelnden Oktoberwetter | kaj araneoj tra l’ aero | |
die Spinne aus dem Netz sich löst, | de l’ vento forportigas sin, | |
dann springen braun Kastanienbälle | eksaltas pilkoj de kaŝtano | |
von allen Ästen der Allee, | de ĉiuj branĉoj de l’ ale’, | |
sie rollen von des Windes Kelle | pelite de la venta mano | |
getrieben hin auf der Chaussee. | ruliĝas jen sur la ŝose’. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Peter Huchel (*1903-04-03 - †1981-04-30). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wilde Kastanie" von Peter Huchel (*1903-04-03 - †1981-04-30) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2004-06-02. |