Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Fontane * Dich ruf ich Deutsch Arg-585-289 2005-02-09 10:50 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Vin vokas mi Esperanto 1986-12-19 Arg-586-289 | MR-198-2 2005-02-09 11:08 Manfred nur diese entfernen

Theodor Fontane,
Dich ruf ich

 

Theodor Fontane,
Vin vokas mi

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Ich bin ein unglückselig Rohr:   Mizera kano estas mi
Gefühle und Gedanken   Kun pensoj kaj kun sentoj
Seh rechts und links, zurück und vor   Ŝanceliĝantaj tien ĉi
In jedem Wind ich schwanken.   Kaj tien en la ventoj.
 
Dich ruf ich, der das Kleinste du   Vin vokas mi; ĉar estas de
In deinen Schutz genommen,   Vi mem gardata ĉio,
Gönn meinem Herzen Halt und Ruh,   Fortigu mian koron, ke
Gott, laß mich nicht verkommen.   Mi ne perdiĝu, Dio.
 
Leih mir die Kraft, die mir gebricht,   Mi petas Vin, Sinjoro, pri
Nimm weg, was mich verwirret,   La fort’ al mi mankanta,
Sonst lösch es aus, das Flackerlicht,   Alie estingiĝu ĉi
das über Sümpfe irret!   Vaglum’ sur marĉ’ flagranta.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Dich
ruf ich" von Theodor Fontane (Teodoro
Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1986-12-19.