zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Fontane | * Dich ruf ich | Deutsch | Arg-585-289 | 2005-02-09 10:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Vin vokas mi | Esperanto | 1986-12-19 | Arg-586-289 | MR-198-2 | 2005-02-09 11:08 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Fontane, | Theodor Fontane, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Ich bin ein unglückselig Rohr: | Mizera kano estas mi | |
Gefühle und Gedanken | Kun pensoj kaj kun sentoj | |
Seh rechts und links, zurück und vor | Ŝanceliĝantaj tien ĉi | |
In jedem Wind ich schwanken. | Kaj tien en la ventoj. | |
Dich ruf ich, der das Kleinste du | Vin vokas mi; ĉar estas de | |
In deinen Schutz genommen, | Vi mem gardata ĉio, | |
Gönn meinem Herzen Halt und Ruh, | Fortigu mian koron, ke | |
Gott, laß mich nicht verkommen. | Mi ne perdiĝu, Dio. | |
Leih mir die Kraft, die mir gebricht, | Mi petas Vin, Sinjoro, pri | |
Nimm weg, was mich verwirret, | La fort’ al mi mankanta, | |
Sonst lösch es aus, das Flackerlicht, | Alie estingiĝu ĉi | |
das über Sümpfe irret! | Vaglum’ sur marĉ’ flagranta. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Dich ruf ich" von Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1986-12-19. |