Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Fontane * Die Frage bleibt Deutsch Arg-591-292 2005-02-09 19:55 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La demando restas Esperanto 1983-01-29 Arg-592-292 | MR-029-1 2005-02-09 19:56 Manfred nur diese entfernen

Theodor Fontane,
Die Frage bleibt

 

Theodor Fontane,
La demando restas

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Hatlte dich still, halte dich stumm!   Tenu vin ĉiam en silento,
Nur nicht fragen: warum, warum?   Malgraŭ demandoj, malgraŭ turmento!
 
Nur nicht bittere Fragen tauschen!   Estas respond’ al la pena demando
Antwort ist doch nur wie Meeresrauschen.   Nur kiel bruo de l’ mar’ ĉe l’ strando.
 
Wie’s dich auch aufzuhorchen treibt,   Spite al ĉia scivola pelo
Das Dunkel, das Rätsel, die Frage bleibt.   Restas demando, enigmo, malhelo.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Frage bleibt" von Theodor Fontane (Teodoro
Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983-01-29.