zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Fontane | * Die Frage bleibt | Deutsch | Arg-591-292 | 2005-02-09 19:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La demando restas | Esperanto | 1983-01-29 | Arg-592-292 | MR-029-1 | 2005-02-09 19:56 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Fontane, | Theodor Fontane, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Hatlte dich still, halte dich stumm! | Tenu vin ĉiam en silento, | |
Nur nicht fragen: warum, warum? | Malgraŭ demandoj, malgraŭ turmento! | |
Nur nicht bittere Fragen tauschen! | Estas respond’ al la pena demando | |
Antwort ist doch nur wie Meeresrauschen. | Nur kiel bruo de l’ mar’ ĉe l’ strando. | |
Wie’s dich auch aufzuhorchen treibt, | Spite al ĉia scivola pelo | |
Das Dunkel, das Rätsel, die Frage bleibt. | Restas demando, enigmo, malhelo. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Frage bleibt" von Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983-01-29. |