zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Conrad Ferdinand Meyer | * Säerspruch | Deutsch | Arg-608-301 | 2005-02-27 19:45 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Willy Nüesch | Semantodiro | Esperanto | 2005 | Arg-641-301 | 2005-08-01 14:17 Manfred | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | Semista diro | Esperanto | Arg-609-301 | MR-062-1 | 2013-10-06 15:40 Manfred | nur diese entfernen |
Conrad Ferdinand Meyer, | Conrad Ferdinand Meyer, | |
übersetzt von Willy Nüesch | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |
Mezuru paŝon kun sever'! | La paŝojn, ĵetojn taksu vi! | |
Ankoraŭ longe junos ter'! | La ter’, ankoraŭ junas ĝi! | |
Jen falas grajn'; ripoz' kaj mort'. | Mortonte falas ien gren’. | |
Ripozo dolĉas. Bonas sort'. | Ja bonas! Estos ĝi sen pen’. | |
Jen unu sinkas tra la hum'. | Rompiĝas greno tra la ter’. | |
Ĝi fartas bone. Dolĉas lum'. | Ja bonas! Dolĉas la aer’. | |
Ne falas el ĉi mondo ĝi, | Ne falas el la mondo iu. | |
Ĝi falas laŭ la plaĉ' de Di'. | Laŭ Dia plaĉo falas ĉiu. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Säerspruch" von Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) ins Esperanto durch Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09) in 2005. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Säerspruch" von Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |