zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Al... | Esperanto | 2006-09-20 | Arg-730-305 | MR-153-6 | 2006-12-04 12:17 mgr | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | Al.... | Esperanto | 1984-05 | Arg-618-305 | MR-153-2a | 2006-09-20 09:31 Manfred | nur diese entfernen |
Karoline Jänisch | An ... | Deutsch | Arg-617-305 | 2005-04-22 16:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Alexander Puschkin | * K.... | Russisch | Arg-616-305 | 2005-04-22 16:27 Manfred | nur diese hinzufügen |
Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | ||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Karoline Jänisch | ||
Esperantigo laŭ la germana traduko de Karoline Jänisch | Esperantigo laŭ la rusa origina teksto. | |||
Momenton vi ja estis mia, | Memoras ofte mi pri tio: | Ein Augenblick ist mein gewesen: | ||
vi foje staris antaŭ mi, | aperis iam vi al mi, | Du standst vor mir mit einemmal, | ||
Vi pura ideal’ gracia | samkiel fuĝa mir-vizio, | Ein rasch entfliegend Wunderwesen, | ||
de l’ belo efemera vi. | de l’ pura belo la geni’. | Der reinen Schönheit Ideal. | ||
Dolor-espere sopirante, | En la turmentoj de l’ amaraj | Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen, | ||
en la bruado de l’ homar’ | afliktoj kaj melankoli’ | Im ew’gen Lärm der Menschenschar, | ||
la dolĉan voĉon ekaŭdante, | aperis viaj trajtoj karaj, | Hört‘ ich die süße Stimme tönen, | ||
mi sonĝis pri l’ okulo-par’. | la mildan voĉon aŭdis mi. | Träumt‘ ich das milde Augenpaar. | ||
Sed dum la viv-batal’ multjara, | La jaroj pasis, forbloviĝis | Allein im Kampf mit dem Geschicke | ||
dum la restado en la sol’, | subite tiuj sonĝoj ĉi, | Und in der Jahre düsterm Gang | ||
paliĝis la memor’ de l’ kara | la belaj trajtoj ekpaliĝis, | Vergaß ich deine Engelsblicke | ||
aspekto via kaj parol’. | forgesis vian voĉon mi. | Und deiner Stimme süßen Klang. | ||
Mi jarojn en karcero restis, | Kviete pasis tagoj miaj | Und lange Kerkertage kannt‘ ich, | ||
ne kredis plu je l’ kara Di’, | en la ekzil’, sen emoci’, | Es ward die Brust mir stumm und leer, | ||
malplena mia brusto estis, | sen Dio, sen inspiroj iaj, | Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich, | ||
ne ploris, vivis, amis mi. | ne ploris, vivis, amis mi. | Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr. | ||
Saniĝas nun animo mia. | Vekiĝis nun animo mia, | Es darf die Seele nun genesen: | ||
Vi ree staras antaŭ mi, | kaj ree ekaperis vi, | Und du erscheinst zum zweitenmal, | ||
vi pura ideal’ gracia | samkiel fuĝa vid’ vizia, | Ein rasch entfliegend Wunderwesen, | ||
de l’ belo efemera vi. | de l’ pura belo la geni’. | Der reinen Schönheit Ideal. | ||
Nun ree batas kun pasio | Nun ree batas kun sentemo | Und wieder schlägt das Herz voll Weihe. | ||
La vekiĝinta kor’ en mi, | en mia brusto mia kor’, | Sein Todesschlummer ist vorbei, | ||
denove ardas ĝi por Dio | inspir’ revenis kaj kredemo | Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue, | ||
kaj vivas, ploras, amas ĝi. | kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’. | Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu. | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1984-05. Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline Jänisch (Pawlowa). | Übersetzung des russischen Gedichtes "K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2006-09-20. Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, *04.11.1938) en Decembro de 2000 laŭ la origina rusalingva teksto. | Übersetzung des russischen Gedichtes "K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) ins Deutsche durch Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa). |