Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur diese entfernen
Karoline Jänisch An ... Deutsch Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur diese entfernen
Alexander Puschkin * K.... Russisch Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur diese entfernen

Alexander Puschkin,
Al...

 

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
Al....

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Karoline Jänisch       übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.           Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
 
Memoras ofte mi pri tio:   Ein Augenblick ist mein gewesen:   Я помню чудное мгновенье:   Momenton vi ja estis mia,
aperis iam vi al mi,   Du standst vor mir mit einemmal,   Передо мной явилась ты,   vi foje staris antaŭ mi,
samkiel fuĝa mir-vizio,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Как мимолетное виденье,   Vi pura ideal’ gracia
de l’ pura belo la geni’.   Der reinen Schönheit Ideal.   Как гений чистой красоты.   de l’ belo efemera vi.
 
En la turmentoj de l’ amaraj   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   В томленьях грусти безнадежной,   Dolor-espere sopirante,
afliktoj kaj melankoli’   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   В тревогах шумной суеты,   en la bruado de l’ homar’
aperis viaj trajtoj karaj,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   Звучал мне долго голос нежный,   la dolĉan voĉon ekaŭdante,
la mildan voĉon aŭdis mi.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   И снились милые черты.   mi sonĝis pri l’ okulo-par’.
 
La jaroj pasis, forbloviĝis   Allein im Kampf mit dem Geschicke   Шли годы. Бурь порыв мятежный   Sed dum la viv-batal’ multjara,
subite tiuj sonĝoj ĉi,   Und in der Jahre düsterm Gang   Рассеял прежние мечты.   dum la restado en la sol’,
la belaj trajtoj ekpaliĝis,   Vergaß ich deine Engelsblicke   И я забыл твой голос нежный,   paliĝis la memor’ de l’ kara
forgesis vian voĉon mi.   Und deiner Stimme süßen Klang.   Твои небесные черты.   aspekto via kaj parol’.
 
Kviete pasis tagoj miaj   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   В глуши, во мраке заточенья   Mi jarojn en karcero restis,
en la ekzil’, sen emoci’,   Es ward die Brust mir stumm und leer,   Тянулись тихо дни мои   ne kredis plu je l’ kara Di’,
sen Dio, sen inspiroj iaj,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   Без божества, без вдохновенья,   malplena mia brusto estis,
ne ploris, vivis, amis mi.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   Без слез, без жизни, без любви.   ne ploris, vivis, amis mi.
 
Vekiĝis nun animo mia,   Es darf die Seele nun genesen:   Душе настало пробужденье:   Saniĝas nun animo mia.
kaj ree ekaperis vi,   Und du erscheinst zum zweitenmal,   И вот опять явилась ты,   Vi ree staras antaŭ mi,
samkiel fuĝa vid’ vizia,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Как мимолетное виденье,   vi pura ideal’ gracia
de l’ pura belo la geni’.   Der reinen Schönheit Ideal.   Как гений чистой красоты.   de l’ belo efemera vi.
 
Nun ree batas kun sentemo   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   И сердце бьется в упоенье,   Nun ree batas kun pasio
en mia brusto mia kor’,   Sein Todesschlummer ist vorbei,   И для него воскресли вновь   La vekiĝinta kor’ en mi,
inspir’ revenis kaj kredemo   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   И божество и вдохновенье,   denove ardas ĝi por Dio
kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   И жизнь, и слезы, и любовь.   kaj vivas, ploras, amas ĝi.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Deutsche durch
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).