zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Al... | Esperanto | 2006-09-20 | Arg-730-305 | MR-153-6 | 2006-12-04 12:17 mgr | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | Al.... | Esperanto | 1984-05 | Arg-618-305 | MR-153-2a | 2006-09-20 09:31 Manfred | nur diese entfernen |
Karoline Jänisch | An ... | Deutsch | Arg-617-305 | 2005-04-22 16:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Alexander Puschkin | * K.... | Russisch | Arg-616-305 | 2005-04-22 16:27 Manfred | nur diese entfernen |
Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | |||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Karoline Jänisch | übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||||
Esperantigo laŭ la rusa origina teksto. | Esperantigo laŭ la germana traduko de Karoline Jänisch | |||||
Memoras ofte mi pri tio: | Ein Augenblick ist mein gewesen: | Я помню чудное мгновенье: | Momenton vi ja estis mia, | |||
aperis iam vi al mi, | Du standst vor mir mit einemmal, | Передо мной явилась ты, | vi foje staris antaŭ mi, | |||
samkiel fuĝa mir-vizio, | Ein rasch entfliegend Wunderwesen, | Как мимолетное виденье, | Vi pura ideal’ gracia | |||
de l’ pura belo la geni’. | Der reinen Schönheit Ideal. | Как гений чистой красоты. | de l’ belo efemera vi. | |||
En la turmentoj de l’ amaraj | Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen, | В томленьях грусти безнадежной, | Dolor-espere sopirante, | |||
afliktoj kaj melankoli’ | Im ew’gen Lärm der Menschenschar, | В тревогах шумной суеты, | en la bruado de l’ homar’ | |||
aperis viaj trajtoj karaj, | Hört‘ ich die süße Stimme tönen, | Звучал мне долго голос нежный, | la dolĉan voĉon ekaŭdante, | |||
la mildan voĉon aŭdis mi. | Träumt‘ ich das milde Augenpaar. | И снились милые черты. | mi sonĝis pri l’ okulo-par’. | |||
La jaroj pasis, forbloviĝis | Allein im Kampf mit dem Geschicke | Шли годы. Бурь порыв мятежный | Sed dum la viv-batal’ multjara, | |||
subite tiuj sonĝoj ĉi, | Und in der Jahre düsterm Gang | Рассеял прежние мечты. | dum la restado en la sol’, | |||
la belaj trajtoj ekpaliĝis, | Vergaß ich deine Engelsblicke | И я забыл твой голос нежный, | paliĝis la memor’ de l’ kara | |||
forgesis vian voĉon mi. | Und deiner Stimme süßen Klang. | Твои небесные черты. | aspekto via kaj parol’. | |||
Kviete pasis tagoj miaj | Und lange Kerkertage kannt‘ ich, | В глуши, во мраке заточенья | Mi jarojn en karcero restis, | |||
en la ekzil’, sen emoci’, | Es ward die Brust mir stumm und leer, | Тянулись тихо дни мои | ne kredis plu je l’ kara Di’, | |||
sen Dio, sen inspiroj iaj, | Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich, | Без божества, без вдохновенья, | malplena mia brusto estis, | |||
ne ploris, vivis, amis mi. | Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr. | Без слез, без жизни, без любви. | ne ploris, vivis, amis mi. | |||
Vekiĝis nun animo mia, | Es darf die Seele nun genesen: | Душе настало пробужденье: | Saniĝas nun animo mia. | |||
kaj ree ekaperis vi, | Und du erscheinst zum zweitenmal, | И вот опять явилась ты, | Vi ree staras antaŭ mi, | |||
samkiel fuĝa vid’ vizia, | Ein rasch entfliegend Wunderwesen, | Как мимолетное виденье, | vi pura ideal’ gracia | |||
de l’ pura belo la geni’. | Der reinen Schönheit Ideal. | Как гений чистой красоты. | de l’ belo efemera vi. | |||
Nun ree batas kun sentemo | Und wieder schlägt das Herz voll Weihe. | И сердце бьется в упоенье, | Nun ree batas kun pasio | |||
en mia brusto mia kor’, | Sein Todesschlummer ist vorbei, | И для него воскресли вновь | La vekiĝinta kor’ en mi, | |||
inspir’ revenis kaj kredemo | Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue, | И божество и вдохновенье, | denove ardas ĝi por Dio | |||
kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’. | Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu. | И жизнь, и слезы, и любовь. | kaj vivas, ploras, amas ĝi. | |||
Übersetzung des russischen Gedichtes "K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2006-09-20. Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, *04.11.1938) en Decembro de 2000 laŭ la origina rusalingva teksto. | Übersetzung des russischen Gedichtes "K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) ins Deutsche durch Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa). | Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29). | Übersetzung des russischen Gedichtes "K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1984-05. Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline Jänisch (Pawlowa). |