zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Al la printempo | Esperanto | 1983-07.20 | Arg-628-310 | MR-081-2 | 2005-05-08 14:14 Manfred | nur diese entfernen |
Friedrich Schiller | * An den Frühling | Deutsch | Arg-627-310 | 2005-05-08 14:15 Manfred | nur diese hinzufügen |
Friedrich Schiller, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Saluton, vi belulo! |
Ni bonvenigas vin. |
Per via flor-korbeto |
Vi tre ĝojigas nin. |
Jen estas vi denove! |
Karega estas vi! |
Kaj ĝojas ni elkore |
Ke vin revidas ni. |
Ĉu pensas vi ankoraŭ |
Pri mia amatin'? |
Min amis la knabino, |
Ankoraŭ amas min. |
De vi por la knabino |
petadis florojn mi. |
Nun ree mi vin petas. |
Kaj vi? - Ĉu donos vi? |
Saluton, vi belulo! |
Ni bonvenigas vin. |
Per via flor-korbeto |
Vi tre ĝojigas nin. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An den Frühling" von Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983-07.20. |