Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kurt Kretschmann * Das Glück der Blumen Deutsch 1938 Arg-637-316 2005-06-12 13:27 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La feliĉo de l' floroj Esperanto 2005-06.11 Arg-638-316 | MR-438-1 2005-06-12 13:30 Manfred nur diese entfernen

Kurt Kretschmann,
La feliĉo de l' floroj

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Ĉe l’ domo inter floroj en
Trankvilo kuŝis mi,
Aŭdante, kiel ili jen
Parolis inter si.
 
Parolis ili inter si,
Tre fajne lispis, ke
Ekaŭdis mi el tio ĉi,
Ke ili ĝojas tre.
 
„Amikojn havas multajn ni,
Vizitas oni nin.
Ĉu iu vizitatas pli?”
Demandis ili min.
 
„Rigardu la insektojn vi.
Da ili granda ar’
Fluganta estas ĉirkaŭ ni
Pro serĉo de nektar’.
 
Flirtadas papiloj en
Trembrilo ĉirkaŭ ni,
Aŭdiĝas grilo-kanto jen
Samkiel melodi'.”
 
Ĉiela blu' kaj blank' de la
Nubaro super ĝi, -
Sufiĉe havas floro da
Plezur' en tio ĉi.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Glück der Blumen" von Kurt Kretschmann
(*1914-03-02) ins Esperanto durch Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
in 2005-06.11.

Sinjoro Kurt Kretschmann vivis multajn
jarojn en la banloko Bad Freienwalde en
la iama Germana Demokrata Respubliko (nun
federacio lando Brandenburgo/Brandenburg
de Germanio). Nun li loghas en la urbo
Eberswalde en Brundenburgo en maljunulo-hejmo.
Li verkis krom multaj natur-poemoj kune
kun s-ro Rudolf Behm (Talweg 17, D-16225
Eberswalde, Germanio) ankau la libron
"Mulch total" ("Ĝardena terkulturado nur
per natura grundotegado").