Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Somera nokto Esperanto 1985--05 Arg-646-319 | Mr-187-2a 2005-08-26 08:42 Manfred nur diese entfernen
Stine Andresen * Sommernacht Deutsch Arg-645-319 2005-08-26 09:05 Manfred nur diese entfernen

Stine Andresen,
Sommernacht

 

Stine Andresen,
Somera nokto

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Sommernacht, du milde klare,   Milda nokto de somero,
Welch ein Zauber ruht auf dir,   Kian sorĉon havas vi!
Nicht des Frühlings wunderbare   Vin stel-nokt‘ de primavero
Sternennacht ersetzt dich mir.   Anstataŭas ne por mi.
 
Dort ein ruhelos Begehren,   Senripozas jen deziro,
Hier ein friedevoll Gedeih’n;   Paca regas jen kreskad‘,
Dort das Sehnen, hier Gewähren,   Jen lasado, jen sopiro,
Dort das Werden, hier das Sein.   Jen fariĝo, jen estad‘.
 
Selig wie ein Mutterarmen   Kiel ĉe l‘ patrin‘ beate 1)
Ruht gesättigt die Natur,   Kuŝas la naturo jen,
Und ein göttliches Erbarmen   Estas, kvazaŭ Di‘ kompate
Wandelt segnend durch die Flur.   Irus tra l‘ kampar‘ kun ben‘.
 
Feierlich, in tiefem Schweigen,   En silento kaj solene
Steh’n die Bäume, dichtbelaubt;   Staras tie la arbar‘,
Nur im Feld die Ähren neigen   Klinas kvazau pensoplene
Wie gedankenschwer ihr Haupt.   Sin surkampe la spikar‘.
 
Durch die vollen, überreifen   Kaj tra l‘ plenmatura tiu
Geht ein traumverlorner Klang,   Sonĝas kiel sonĝ-sonor‘,
Wie von fernem Sichelschleifen,   Kiel akrigad‘ de iu
Wie von froher Schnitter Sang.   gren-falĉilo en la for‘.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13).

Die Dichterin lebte in Wyk auf der
nordfriesischen Insel Föhr, war Ehefrau
eines Müllers, schrieb außer dem
friesischen Gedicht "Swet hiamelkkaid" (=
Süße Heimlichkeit) hauptsächlich Gedichte
in hochdeutscher Sprache.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Sommernacht" von Stine Andresen (geb.
Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1985--05.

La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa
inaulo Föhr, estis edzino de muelisto,
verkis krom la nordafrisa poemo "Swet
hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana
lingvo.