zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Somera nokto | Esperanto | 1985--05 | Arg-646-319 | Mr-187-2a | 2005-08-26 08:42 Manfred | nur diese entfernen |
Stine Andresen | * Sommernacht | Deutsch | Arg-645-319 | 2005-08-26 09:05 Manfred | nur diese hinzufügen |
Stine Andresen, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Milda nokto de somero, |
Kian sorĉon havas vi! |
Vin stel-nokt‘ de primavero |
Anstataŭas ne por mi. |
Senripozas jen deziro, |
Paca regas jen kreskad‘, |
Jen lasado, jen sopiro, |
Jen fariĝo, jen estad‘. |
Kiel ĉe l‘ patrin‘ beate 1) |
Kuŝas la naturo jen, |
Estas, kvazaŭ Di‘ kompate |
Irus tra l‘ kampar‘ kun ben‘. |
En silento kaj solene |
Staras tie la arbar‘, |
Klinas kvazau pensoplene |
Sin surkampe la spikar‘. |
Kaj tra l‘ plenmatura tiu |
Sonĝas kiel sonĝ-sonor‘, |
Kiel akrigad‘ de iu |
gren-falĉilo en la for‘. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Sommernacht" von Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1985--05. La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa inaulo Föhr, estis edzino de muelisto, verkis krom la nordafrisa poemo "Swet hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana lingvo. |