Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Somera vespero Esperanto 1985-06 Arg-653-322 | MR-186,4 2005-08-26 09:52 Manfred nur diese entfernen
Stine Andresen * Sommerabend Deutsch Arg-652-322 2005-08-26 09:46 Manfred nur diese hinzufügen

Stine Andresen,
Somera vespero

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Sinkas roso de vesper‘,
tra la bluo de eter‘
nuboj jen tiriĝas.
Dolĉaj sonoj tra l‘ aer‘
el la malproksimo per
vento alportiĝas.
 
De l‘ sopir‘ flugiloj tre
larĝe etendiĝas, se
kant‘ aŭdigas fore.
Al la bela tempo de
la junec‘ l‘ animo re-1)
ŝvebas enmemore.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Sommerabend" von Stine Andresen (geb.
Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1985-06.

La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa
inaulo Föhr, estis edzino de muelisto,
verkis krom la nordafrisa poemo "Swet
hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana
lingvo.
 
1) aŭ:\\juno la animo re-\\ŝvebas rememore.