zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich Pillath | Vestfalia kanto | Esperanto | 1920 | Arg-848-329 | 2010-05-26 15:52 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Retzlaff | Vestfalio-kanto | Esperanto | 2005-10 | Arg-664-329 | 2012-11-30 09:40 Manfred | nur diese hinzufügen |
Emil Rittershaus | * Westfalenlied | Deutsch | 1868 | Arg-663-329 | 2012-11-30 09:42 Manfred | nur diese entfernen |
Emil Rittershaus, | Emil Rittershaus, | |
übersetzt von Friedrich Pillath | ||
1. Vi gloru Rejnon kun fiero | 1. Ihr mögt den Rhein, den stolzen preisen, | |
Pro ĝia vinberuja font’- | Der in dem Schoß der Reben liegt; | |
Sed ni naskiĝis, kie fero | Wo in den Bergen ruht das Eisen, | |
Profunde kuŝas en la mont’, | Da hat die Mutter mich gewiegt. | |
Sur rok’ altiĝas abiar’, | Hoch auf dem Fels die Tannen steh'n, | |
En val’ sin paŝtas la brutar’, | Im grünen Tal die Herden geh'n, | |
Kaj garde staras ĉe la dom’ | Als Wächter an des Hofes Saum | |
La kverka arbo kiel hom’. | Reckt sich empor der Eichenbaum. | |
|: Al vi eksonu nia kant’, | Da ist's wo meine Wiege stand, | |
Ho vestfalia hejmoland’:| | O grüß dich Gott, Westfalenland! | |
2. Ni ne facile kutimiĝas | 2. Wir haben keine süßen Reden | |
Al dolĉaj vortoj, flata dir’, | Und schöner Worte Überfluß, | |
Kaj ne rapide amikiĝas | Und haben nicht so bald für jeden | |
Kun iu renkontita vir’. | Den Brudergruß und Bruderkuß. | |
Bonvena estas la fremdul’ | Wenn du uns willst willkommen sein, | |
Nur kun sincero en okul’. | So schau auf's Herz, nicht auf den Schein, | |
Parolo rekta al la kor’, | Und sieh' uns grad hinein ins Aug! | |
Jen estas vestfalia mor’. | Gradaus, das ist Westfalenbrauch ! | |
|: Al vi eksonu nia kant’, | Es fragen nichts von Spiel und Tand, | |
Ho vestfalia hejmoland’:| | Die Männer im Westfalenland. | |
3. Kaj la knabino vestfalia, | 3. Und uns're Frauen, uns're Mädchen, | |
Kun okulsteloj en lazur’, | Mit Augen blau wie Himmelsgrund, | |
Ne emas al flirtad’ pasia | Sie spinnen nicht die Liebesfädchen | |
Pro nura distro aŭ plezur’. | Zum Scherz nur für die müß'ge Stund. | |
De la danĝero la Ĉiel’ | Ein frommer Engel Tag und Nacht, | |
Ŝin zorge gardas per anĝel’; | Hält tief in ihrer Seele Wacht, | |
En ĝojo kiel en dolor’ | Und treu in Wonne, treu in Schmerz, | |
Fidela restas ŝia kor’. | Bleibt bis zum Tod ein liebes Herz. | |
|: Al vi eksonu nia kant’, | Glückselig, wessen Arm umspannt, | |
Ho Vestfalia hejmoland’:| | Ein Mädchen aus Westfalenland! | |
4. Vin, „ruĝa tero“, gardu Dio | 4. Behüt dich Gott, du rote Erde, | |
Dum nia tuta vivovoj’, | Du Land von Wittekind und Teut! | |
Plenigas via per harmonio | Bis ich zu Staub und Asche werde, | |
La bruston kaj je kora ĝoj’, | Mein Herz sich seiner Heimat freut. | |
Ho Vestfalio, Dia verk’, | Du Land Westfalen, Land der Mark, | |
Kun fort’ egala al la kverk’, | Wie deine Eichenstämme stark, | |
Vin benos eĉ en lasta hor’ | Dich segnet noch der blasse Mund | |
Varmege nia danka kor’. | Im Sterben, in der letzten Stund! | |
|: Al vi eksonu nia kant’, | Land zwischen Rhein und Weserstrand, | |
Ho Vestfalia hejmoland’:| | O grüß dich Gott, Westfalenland ! | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Emil Rittershaus (*1834-04-03 - †1897-03-08), veröffentlicht 1868. Über den Verfasser Emil Rittershaus finden Sie Näheres im Internetz unter http://www.westfalenlied.de/westfalenlied3/lied.htm. La melodio estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/westfale.html, la muzik-notoj troviĝas en http://www.markomannenwiki.de/index.php?title=Westfalenlied. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Westfalenlied" von Emil Rittershaus (*1834-04-03 - †1897-03-08) ins Esperanto durch Friedrich Pillath (†1932-04.03) in 1920. Pri la tradukinto Friedrich Pillath vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath. |