zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich Pillath | Vestfalia kanto | Esperanto | 1920 | Arg-848-329 | 2010-05-26 15:52 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Retzlaff | Vestfalio-kanto | Esperanto | 2005-10 | Arg-664-329 | 2012-11-30 09:40 Manfred | nur diese entfernen |
Emil Rittershaus | * Westfalenlied | Deutsch | 1868 | Arg-663-329 | 2012-11-30 09:42 Manfred | nur diese hinzufügen |
Emil Rittershaus, | Emil Rittershaus, | |
übersetzt von Friedrich Pillath | übersetzt von Manfred Retzlaff | |
1. Vi gloru Rejnon kun fiero | 1. Vi gloru Rejnon, la fieran, | |
Pro ĝia vinberuja font’- | Jen en la lando de la vin'; | |
Sed ni naskiĝis, kie fero | Min, kie oni ercon feran | |
Profunde kuŝas en la mont’, | Elfosas, lulis la patrin'. | |
Sur rok’ altiĝas abiar’, | Surmonte staras abiar', | |
En val’ sin paŝtas la brutar’, | Travale iras bovo-ar', | |
Kaj garde staras ĉe la dom’ | Kaj staras kiel gard-starant' | |
La kverka arbo kiel hom’. | Kverk-arbo ĉe la korto-rand'. | |
|: Al vi eksonu nia kant’, | Jen en lulilo kuŝis mi. | |
Ho vestfalia hejmoland’:| | Salutas mi vin, Vestfali'! | |
2. Ni ne facile kutimiĝas | 2. Ni ne parolas kun vi flate, | |
Al dolĉaj vortoj, flata dir’, | ne uzas dolĉajn vortojn ni, | |
Kaj ne rapide amikiĝas | ni ne salutas vin tuj frate, | |
Kun iu renkontita vir’. | frat-kison donas ne al vi. | |
Bonvena estas la fremdul’ | Bonvena estas vi nur, se | |
Nur kun sincero en okul’. | atentas vi la ŝajnon ne. | |
Parolo rekta al la kor’, | Rigardu rekte al la kor'! | |
Jen estas vestfalia mor’. | Rekteca estas nia mor'. | |
|: Al vi eksonu nia kant’, | Interesiĝas ni ne pri | |
Ho vestfalia hejmoland’:| | malvaloraĵ' en Vestfali'! | |
3. Kaj la knabino vestfalia, | 3.Kaj niaj inoj kaj knabinoj, | |
Kun okulsteloj en lazur’, | Ne amas ili por plezur’, | |
Ne emas al flirtad’ pasia | La ĉarmaj amo-ŝpinistinoj, | |
Pro nura distro aŭ plezur’. | Pro ŝerca amorado nur! | |
De la danĝero la Ĉiel’ | Anĝelo pia gardas, ke | |
Ŝin zorge gardas per anĝel’; | Malfideliĝu ili ne.1) | |
En ĝojo kiel en dolor’ | En ĝoj’ fidela kaj dolor’ | |
Fidela restas ŝia kor’. | Ĝis morto restas kara kor’. | |
|: Al vi eksonu nia kant’, | Beata estas vi, se vin | |
Ho Vestfalia hejmoland’:| | Brakumas Vestfalia in’. | |
4. Vin, „ruĝa tero“, gardu Dio | 4. Vin gardu Dio, tero mia, | |
Dum nia tuta vivovoj’, | Vi lando de l’ hero’ Armin’! | |
Plenigas via per harmonio | Ĝis kuŝos mi en tombo ia, | |
La bruston kaj je kora ĝoj’, | Adoros mia koro vin.2) | |
Ho Vestfalio, Dia verk’, | Ho, kara lando Vestfali’, | |
Kun fort’ egala al la kverk’, | Fortega lando estas vi, | |
Vin benos eĉ en lasta hor’ | Mortante, vin en lasta hor’ | |
Varmege nia danka kor’. | Ankoraŭ benos mia kor’! | |
|: Al vi eksonu nia kant’, | Land’ inter Rejno kaj Vezer’, | |
Ho Vestfalia hejmoland’:| | Salutas mi vin kun sincer’! | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Westfalenlied" von Emil Rittershaus (*1834-04-03 - †1897-03-08) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2005-10. Pri la verkinto Emil Rittershaus troviĝas informoj en la interreto sub http://www.westfalenlied.de/westfalenlied3/lied.htm. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Westfalenlied" von Emil Rittershaus (*1834-04-03 - †1897-03-08) ins Esperanto durch Friedrich Pillath (†1932-04.03) in 1920. Pri la tradukinto Friedrich Pillath vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath. | 1) aŭ: De l’ rekta voj’ foriru ne.\\ aŭ: Survoje ili falu ne. | |
2) Pensad' pri vi ĝojigos min. |