Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
übersetzt von Семен Вайнблат   übersetzt von Marie Hankel   übersetzt von Leopold Blumental   übersetzt von Коган    
 
Над землею новым чувством веет,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Новым чувством мир обогатился,   En la mondon venis nova sento,
И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Idzie światem potężne wołanie;   Зов могучий уж везде гремит.   tra la mondo iras forta voko;
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Вихрем легким пусть же прокатится   Per flugiloj de facila vento
Облетает быстро всю планету.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Этот зов - и землю оживит.   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом кровавым потрясая   Ne al glavo sangon soifanta
Он сплотить мечтает все народы, -   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   За собой влечет он род людской.   ĝi la homan tiras familion;
Людям, утомившимся в сраженьях,   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Мир от распри вековой спасая   Al la mond’ eterne militanta
Обещает мир он и свободу.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Он сулит гармонию, покой.   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Под надежды знаменем священным   Sub la sankta signo de l’ espero
Собрались под мирные знамена.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Pokojowi się kupią szermierze...   Собралися мирные борцы.   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Под звездой идеи всемогущей   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Подвиг свой упехом несравненным   Kaj rapide kreskas la afero
Стали мы сильнее и сплоченней.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Увенчают счастия творцы.   per laboro de la esperantoj.
 
Стены недоверья вековые   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Trwałe mury dzieliły narody,   Стены вековой вражды воздвигнув   Forte staras muroj de miljaroj
Разобщили страны и народы,   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Między nimi stały lat tysiące.   Захлебнуться мир готов в крови.   inter la popoloj dividitaj;
Но сметет препятствия любые   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Ale padną oporne przegrody,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Светлая любовь - сестра свободы.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Под могучим натиском любви.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Овладевши языком общенья,   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши речью всем понятной   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Хорошо друг друга понимая,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Люди руки дружески сплетут.   komprenante unu la alian,
Будут жить народы, без сомненья,   Und die Völker, im Familienbunde,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   В круг один семейный, необъятный   La popoloj faros en konsento
Как семья единая земная.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Все народы радостно войдут.   unu grandan rondon familian.
 
Полные энергии и страсти   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Мирный путь усердно продолжая   Nia diligenta kolegaro
Не устанем яростно трудиться,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   en laboro paca ne laciĝos,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Póki piękne marzenie ludzkości   Дивную мечту земного рая   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Для людей смогла осуществиться.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для семьи людской осуществим.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).