Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
übersetzt von Leopold Blumental   übersetzt von Marie Hankel
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,
Idzie światem potężne wołanie;   Durch die Welt erschallen laute Worte,
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,
Niech rozniosą po życiowym łanie!   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen
Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln sich die friedevollen Streiter;
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Tausendjährig steh'n die festen Schranken
Między nimi stały lat tysiące.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,
Ale padną oporne przegrody,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,
Gdy uderzą w nie serca gorące.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf neutraler Sprache festem Grunde
Ludy myślą napełnią się Bożą,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Und die Völker, im Familienbunde,
Jedną wielką rodzinę utworzą.   Werden endlich sich als Brüder sehen.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Bis der allerschönste Traum der Erde
Póki piękne marzenie ludzkości   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.