zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polnisch | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur diese entfernen | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russisch | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur diese entfernen | |
Коган | Надежда | Russisch | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||
übersetzt von Marie Hankel | übersetzt von Leopold Blumental | übersetzt von Коган | übersetzt von Семен Вайнблат | |||
In der Welt entstand ein neu Empfinden, | Nowych uczuć trysnęłaś krynico, | Новым чувством мир обогатился, | Над землею новым чувством веет, | |||
Durch die Welt erschallen laute Worte, | Idzie światem potężne wołanie; | Зов могучий уж везде гремит. | И призыв разносится по свету. | |||
Und es soll, auf leicht beschwingten Winden, | Niech je wiatry za skrzydła pochwycą, | Вихрем легким пусть же прокатится | Он на крыльях, словно легкий ветер, | |||
Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte. | Niech rozniosą po życiowym łanie! | Этот зов - и землю оживит. | Облетает быстро всю планету. | |||
Und es ist kein Aufruf zum Gefechte, | Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze | Не мечом кровавым потрясая | Не мечом - оплотом разрушенья - | |||
Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen, | Nie do mieczy, nie do krwawej burzy, | За собой влечет он род людской. | Он сплотить мечтает все народы, - | |||
Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte | On nadzieję świętą w sercach krzesze, | Мир от распри вековой спасая | Людям, утомившимся в сраженьях, | |||
Will die heil'ge Eintracht es verheißen. | Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży. | Он сулит гармонию, покой. | Обещает мир он и свободу. | |||
Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen | Pod sztandarem tej świętej nadziei | Под надежды знаменем священным | Все, кто верит в счастье дней грядущих, | |||
Sammeln sich die friedevollen Streiter; | Pokojowi się kupią szermierze... | Собралися мирные борцы. | Собрались под мирные знамена. | |||
Was sie sehnend wünschen zu erreichen, | Szybko rośnie moc drogiej idei, | Подвиг свой упехом несравненным | Под звездой идеи всемогущей | |||
Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter. | Dzięki pracy i niezłomnej wierze. | Увенчают счастия творцы. | Стали мы сильнее и сплоченней. | |||
Tausendjährig steh'n die festen Schranken | Trwałe mury dzieliły narody, | Стены вековой вражды воздвигнув | Стены недоверья вековые | |||
Von den Völkern feindlich aufgerichtet, | Między nimi stały lat tysiące. | Захлебнуться мир готов в крови. | Разобщили страны и народы, | |||
Doch die allerstärksten Mauern wanken, | Ale padną oporne przegrody, | Но преграды рухнут, распри сгинут | Но сметет препятствия любые | |||
Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet. | Gdy uderzą w nie serca gorące. | Под могучим натиском любви. | Светлая любовь - сестра свободы. | |||
Auf neutraler Sprache festem Grunde | Na osnowie jednej wspólnej mowy | Овладевши речью всем понятной | Овладевши языком общенья, | |||
Wird die Menschheit künftig sich verstehen, | Ludy myślą napełnią się Bożą, | Люди руки дружески сплетут. | Хорошо друг друга понимая, | |||
Und die Völker, im Familienbunde, | W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy, | В круг один семейный, необъятный | Будут жить народы, без сомненья, | |||
Werden endlich sich als Brüder sehen. | Jedną wielką rodzinę utworzą. | Все народы радостно войдут. | Как семья единая земная. | |||
Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden, | Więc szermierze wytrwają w jedności, | Мирный путь усердно продолжая | Полные энергии и страсти | |||
Bis der allerschönste Traum der Erde | Wielkim trudem się swoim nie zmęczą, | Подвиг свой, друзья, мы завершим - | Не устанем яростно трудиться, | |||
Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden, | Póki piękne marzenie ludzkości | Дивную мечту земного рая | Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | |||
Einst zur segensvollen Wahrheit werde. | Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą. | Для семьи людской осуществим. | Для людей смогла осуществиться. | |||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto "La Espero" sur folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322 Schwelm, Germanio). Indikita estis tie: Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel (= germana traduko de M. Hankel). Mi supozas, ke tiu estas la germana Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto; char ne estas konata iu alia germana esperantista poetino kun la familia nomo Hankel. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Polnische durch Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff) trovis en la interreta enciklopedio "Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". |