zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polnisch | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur diese entfernen | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russisch | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur diese hinzufügen | |
Коган | Надежда | Russisch | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
übersetzt von Коган | übersetzt von Leopold Blumental | |||
Новым чувством мир обогатился, | En la mondon venis nova sento, | Nowych uczuć trysnęłaś krynico, | ||
Зов могучий уж везде гремит. | tra la mondo iras forta voko; | Idzie światem potężne wołanie; | ||
Вихрем легким пусть же прокатится | Per flugiloj de facila vento | Niech je wiatry za skrzydła pochwycą, | ||
Этот зов - и землю оживит. | nun de loko flugu ĝi al loko. | Niech rozniosą po życiowym łanie! | ||
Не мечом кровавым потрясая | Ne al glavo sangon soifanta | Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze | ||
За собой влечет он род людской. | ĝi la homan tiras familion; | Nie do mieczy, nie do krwawej burzy, | ||
Мир от распри вековой спасая | Al la mond’ eterne militanta | On nadzieję świętą w sercach krzesze, | ||
Он сулит гармонию, покой. | ĝi promesas sanktan harmonion. | Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży. | ||
Под надежды знаменем священным | Sub la sankta signo de l’ espero | Pod sztandarem tej świętej nadziei | ||
Собралися мирные борцы. | kolektiĝas pacaj batalantoj, | Pokojowi się kupią szermierze... | ||
Подвиг свой упехом несравненным | Kaj rapide kreskas la afero | Szybko rośnie moc drogiej idei, | ||
Увенчают счастия творцы. | per laboro de la esperantoj. | Dzięki pracy i niezłomnej wierze. | ||
Стены вековой вражды воздвигнув | Forte staras muroj de miljaroj | Trwałe mury dzieliły narody, | ||
Захлебнуться мир готов в крови. | inter la popoloj dividitaj; | Między nimi stały lat tysiące. | ||
Но преграды рухнут, распри сгинут | Sed dissaltos la obstinaj baroj, | Ale padną oporne przegrody, | ||
Под могучим натиском любви. | per la sankta amo disbatitaj. | Gdy uderzą w nie serca gorące. | ||
Овладевши речью всем понятной | Sur neŭtrala lingva fundamento, | Na osnowie jednej wspólnej mowy | ||
Люди руки дружески сплетут. | komprenante unu la alian, | Ludy myślą napełnią się Bożą, | ||
В круг один семейный, необъятный | La popoloj faros en konsento | W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy, | ||
Все народы радостно войдут. | unu grandan rondon familian. | Jedną wielką rodzinę utworzą. | ||
Мирный путь усердно продолжая | Nia diligenta kolegaro | Więc szermierze wytrwają w jedności, | ||
Подвиг свой, друзья, мы завершим - | en laboro paca ne laciĝos, | Wielkim trudem się swoim nie zmęczą, | ||
Дивную мечту земного рая | Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | Póki piękne marzenie ludzkości | ||
Для семьи людской осуществим. | por eterna ben’ efektiviĝos. | Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą. | ||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Polnische durch Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff) trovis en la interreta enciklopedio "Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero. |