Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
übersetzt von Коган       übersetzt von Leopold Blumental
 
Новым чувством мир обогатился,   En la mondon venis nova sento,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
Зов могучий уж везде гремит.   tra la mondo iras forta voko;   Idzie światem potężne wołanie;
Вихрем легким пусть же прокатится   Per flugiloj de facila vento   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Этот зов - и землю оживит.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Не мечом кровавым потрясая   Ne al glavo sangon soifanta   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
За собой влечет он род людской.   ĝi la homan tiras familion;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Мир от распри вековой спасая   Al la mond’ eterne militanta   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Он сулит гармонию, покой.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Под надежды знаменем священным   Sub la sankta signo de l’ espero   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Собралися мирные борцы.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Pokojowi się kupią szermierze...
Подвиг свой упехом несравненным   Kaj rapide kreskas la afero   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Увенчают счастия творцы.   per laboro de la esperantoj.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Forte staras muroj de miljaroj   Trwałe mury dzieliły narody,
Захлебнуться мир готов в крови.   inter la popoloj dividitaj;   Między nimi stały lat tysiące.
Но преграды рухнут, распри сгинут   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Ale padną oporne przegrody,
Под могучим натиском любви.   per la sankta amo disbatitaj.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Овладевши речью всем понятной   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Na osnowie jednej wspólnej mowy
Люди руки дружески сплетут.   komprenante unu la alian,   Ludy myślą napełnią się Bożą,
В круг один семейный, необъятный   La popoloj faros en konsento   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Все народы радостно войдут.   unu grandan rondon familian.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Мирный путь усердно продолжая   Nia diligenta kolegaro   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   en laboro paca ne laciĝos,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Дивную мечту земного рая   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Póki piękne marzenie ludzkości
Для семьи людской осуществим.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.