Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Michel Duc Goninaz La disipanto Esperanto 2003 Arg-759-385 2007-02-08 12:35 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La disipulo Esperanto 2002-08 Arg-758-385 | MR-392-1a 2007-02-06 12:17 Manfred nur diese entfernen
Фёдор Сологуб * Расточитель Russisch 1917-06-13 Arg-757-385 2007-02-06 16:46 Manfred nur diese entfernen

Фёдор Сологуб,
La disipanto

 

Фёдор Сологуб,
La disipulo

 

Фёдор Сологуб,
Расточитель

 
übersetzt von Michel Duc Goninaz   übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Mi la korpon liveris al ŝimo,   Stulte mi eluzis korpon mian,   Измотал я безумное тело,
Disipinte trezoron de l' sort'.   Disipado estis tio ĉi,   Расточитель дарованных благ,
Jen mi staras ĉe la noktolimo   Vidas elirejon mi nenian,   И стою у ночного предела,
En nudeco, senhelpa, sen fort'.   Nude, neŝirmite staras mi.   Изнурен, беззащитен и наг.
 
Kaj mi petas de la Dia graco   Kaj mi preĝas al la kara Dio,   И прошу я у милого Бога,
— senkomparas la preĝa sincer'! —   -Tiel mi neniam petis Lin -:   Как никто никогда не просил:
“Nur iomon da forto donacu   “Donu Vi al mi da energio   „Подари мне еще хоть немного
Al mi, kiun lacigas la ter'.   iom, kiu plu vivtenos min.   Для земли утомительной сил.
 
Sub ĉi-teraj ĉagrenoj mi sklavas,   Neporteblaj afliktiĝoj teraj,   Огорченья земные несносны,
Por mi troas la tera plenum',   Kaj tro granda tera vivopen’,   Непосильны земные труды,
Sed printempoj min, ho kiom! ravas,   Sed kontraŭe ĉarmoj primaveraj   Но зато как пленительны весны,
Kaj freŝigas min akva brakum'.   Kaj freŝiga akva ĉirkaŭpren’!   Как прохладны объятья воды!
 
Kiom ruĝe aŭroroj ĉi ardas,   Kiel ardas la purpur-aŭroroj,   Как пылают багряные зори,
Kiel revas jasmena arbet',   Kiel igas revi la jasmen’,   Как мечтает жасминовый куст,
Kiel milde lazuro rigardas,   Kiel rave amas inaj koroj,   Сколко ласки в лазоревом взоре
Kiel kisas la lipa impet'!   Kiel kisas lipoj kun ĝojplen’!   И в лобзании радостных уст!
 
Dezirata eĉ pli, ol kisado,   Kaj ankoraŭ ĉi kisad’ pasia, 1)   И еще вожделенней лобзанья,
Kaj aroma eĉ pli, ol jasmen',   Kaj jasmen-aromo tiu ĉi,   Ароматней жасминных кустов
Estas forto de sonĝa persvado   La revado forta, idilia,   Благодатная сила мечтанья
Kaj de versoj la milda refren'.   Kaj de l’ versoj dolĉa melodi’!   И певучая сладость стихов.
 
Ĉar Vi, Di', kompatemas, kaj vere   Gloro kaj potenco estas via!   У тебя, милосердного Бога,
En Vi — gloro kaj fort', lumoflu'.   Mi Vin petas, kompatema Di’:   Много славы, и света, и сил.
Donu iom da vivo surtere,   Donu iom al vivtempo mia,   Дай мне жизни земной хоть немного,
Por ke kantojn komponu mi plu!”   Por ke pluajn kantojn verku mi!“   Чтоб я новые песни сложил!“
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Расточитель" von Фёдор
Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov,
*1863-03-01 - †1927-12-05) ins
Esperanto durch Michel Duc Goninaz
(*1933-09.06) in 2003.

Tiu ĉi traduko aperis en la revuo "La
ondo de Esperanto", en 2003. Laŭ sciigo
de s-ro Michel Duc Goninaz, la verkinto
de tiu ĉi traduko, mi, Manfred Retzlaff,
korektis preseraron en la tria stofo, nome
"printempo" anstataŭ ĝuste "printempoj".
S-ro Duc Goninaz atentigis min pri tio
per retletero de l' 07.02.2007. Tiu
preseraro ankoraŭ estis en la retejo
http://www.esperanto.org/Ondo/Ondo/106-lode.htm#106-36,
el kiu mi prenis la tradukon.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Расточитель" von Фёдор
Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov,
*1863-03-01 - †1927-12-05) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2002-08 .

La vera nomo de la poeto estis: Фёдор
Қузьмич Тетерников (Fjodor
Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб
(Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo
(pseŭdonimo).
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Фёдор Сологуб (Fjodor Kusmiĉ
Teternikov, *1863-03-01 - †1927-12-05),
veröffentlicht 1917-06-13.

La vera nomo de la poeto estis: Фёдор
Қузьмич Тетерников (Fjodor
Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб
(Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo
(pseŭdonimo).