zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Michel Duc Goninaz | La disipanto | Esperanto | 2003 | Arg-759-385 | 2007-02-08 12:35 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Retzlaff | La disipulo | Esperanto | 2002-08 | Arg-758-385 | MR-392-1a | 2007-02-06 12:17 Manfred | nur diese entfernen |
Фёдор Сологуб | * Расточитель | Russisch | 1917-06-13 | Arg-757-385 | 2007-02-06 16:46 Manfred | nur diese entfernen |
Фёдор Сологуб, | Фёдор Сологуб, | Фёдор Сологуб, | ||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Michel Duc Goninaz | |||
Stulte mi eluzis korpon mian, | Mi la korpon liveris al ŝimo, | Измотал я безумное тело, | ||
Disipado estis tio ĉi, | Disipinte trezoron de l' sort'. | Расточитель дарованных благ, | ||
Vidas elirejon mi nenian, | Jen mi staras ĉe la noktolimo | И стою у ночного предела, | ||
Nude, neŝirmite staras mi. | En nudeco, senhelpa, sen fort'. | Изнурен, беззащитен и наг. | ||
Kaj mi preĝas al la kara Dio, | Kaj mi petas de la Dia graco | И прошу я у милого Бога, | ||
-Tiel mi neniam petis Lin -: | — senkomparas la preĝa sincer'! — | Как никто никогда не просил: | ||
“Donu Vi al mi da energio | “Nur iomon da forto donacu | „Подари мне еще хоть немного | ||
iom, kiu plu vivtenos min. | Al mi, kiun lacigas la ter'. | Для земли утомительной сил. | ||
Neporteblaj afliktiĝoj teraj, | Sub ĉi-teraj ĉagrenoj mi sklavas, | Огорченья земные несносны, | ||
Kaj tro granda tera vivopen’, | Por mi troas la tera plenum', | Непосильны земные труды, | ||
Sed kontraŭe ĉarmoj primaveraj | Sed printempoj min, ho kiom! ravas, | Но зато как пленительны весны, | ||
Kaj freŝiga akva ĉirkaŭpren’! | Kaj freŝigas min akva brakum'. | Как прохладны объятья воды! | ||
Kiel ardas la purpur-aŭroroj, | Kiom ruĝe aŭroroj ĉi ardas, | Как пылают багряные зори, | ||
Kiel igas revi la jasmen’, | Kiel revas jasmena arbet', | Как мечтает жасминовый куст, | ||
Kiel rave amas inaj koroj, | Kiel milde lazuro rigardas, | Сколко ласки в лазоревом взоре | ||
Kiel kisas lipoj kun ĝojplen’! | Kiel kisas la lipa impet'! | И в лобзании радостных уст! | ||
Kaj ankoraŭ ĉi kisad’ pasia, 1) | Dezirata eĉ pli, ol kisado, | И еще вожделенней лобзанья, | ||
Kaj jasmen-aromo tiu ĉi, | Kaj aroma eĉ pli, ol jasmen', | Ароматней жасминных кустов | ||
La revado forta, idilia, | Estas forto de sonĝa persvado | Благодатная сила мечтанья | ||
Kaj de l’ versoj dolĉa melodi’! | Kaj de versoj la milda refren'. | И певучая сладость стихов. | ||
Gloro kaj potenco estas via! | Ĉar Vi, Di', kompatemas, kaj vere | У тебя, милосердного Бога, | ||
Mi Vin petas, kompatema Di’: | En Vi — gloro kaj fort', lumoflu'. | Много славы, и света, и сил. | ||
Donu iom al vivtempo mia, | Donu iom da vivo surtere, | Дай мне жизни земной хоть немного, | ||
Por ke pluajn kantojn verku mi!“ | Por ke kantojn komponu mi plu!” | Чтоб я новые песни сложил!“ | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Расточитель" von Фёдор Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov, *1863-03-01 - †1927-12-05) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2002-08 . La vera nomo de la poeto estis: Фёдор Қузьмич Тетерников (Fjodor Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб (Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo (pseŭdonimo). | Übersetzung des russischen Gedichtes "Расточитель" von Фёдор Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov, *1863-03-01 - †1927-12-05) ins Esperanto durch Michel Duc Goninaz (*1933-09.06) in 2003. Tiu ĉi traduko aperis en la revuo "La ondo de Esperanto", en 2003. Laŭ sciigo de s-ro Michel Duc Goninaz, la verkinto de tiu ĉi traduko, mi, Manfred Retzlaff, korektis preseraron en la tria stofo, nome "printempo" anstataŭ ĝuste "printempoj". S-ro Duc Goninaz atentigis min pri tio per retletero de l' 07.02.2007. Tiu preseraro ankoraŭ estis en la retejo http://www.esperanto.org/Ondo/Ondo/106-lode.htm#106-36, el kiu mi prenis la tradukon. | Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Фёдор Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov, *1863-03-01 - †1927-12-05), veröffentlicht 1917-06-13. La vera nomo de la poeto estis: Фёдор Қузьмич Тетерников (Fjodor Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб (Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo (pseŭdonimo). |