Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Michel Duc Goninaz La disipanto Esperanto 2003 Arg-759-385 2007-02-08 12:35 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La disipulo Esperanto 2002-08 Arg-758-385 | MR-392-1a 2007-02-06 12:17 Manfred nur diese entfernen
Фёдор Сологуб * Расточитель Russisch 1917-06-13 Arg-757-385 2007-02-06 16:46 Manfred nur diese entfernen

Фёдор Сологуб,
La disipulo

 

Фёдор Сологуб,
La disipanto

 

Фёдор Сологуб,
Расточитель

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Michel Duc Goninaz    
 
Stulte mi eluzis korpon mian,   Mi la korpon liveris al ŝimo,   Измотал я безумное тело,
Disipado estis tio ĉi,   Disipinte trezoron de l' sort'.   Расточитель дарованных благ,
Vidas elirejon mi nenian,   Jen mi staras ĉe la noktolimo   И стою у ночного предела,
Nude, neŝirmite staras mi.   En nudeco, senhelpa, sen fort'.   Изнурен, беззащитен и наг.
 
Kaj mi preĝas al la kara Dio,   Kaj mi petas de la Dia graco   И прошу я у милого Бога,
-Tiel mi neniam petis Lin -:   — senkomparas la preĝa sincer'! —   Как никто никогда не просил:
“Donu Vi al mi da energio   “Nur iomon da forto donacu   „Подари мне еще хоть немного
iom, kiu plu vivtenos min.   Al mi, kiun lacigas la ter'.   Для земли утомительной сил.
 
Neporteblaj afliktiĝoj teraj,   Sub ĉi-teraj ĉagrenoj mi sklavas,   Огорченья земные несносны,
Kaj tro granda tera vivopen’,   Por mi troas la tera plenum',   Непосильны земные труды,
Sed kontraŭe ĉarmoj primaveraj   Sed printempoj min, ho kiom! ravas,   Но зато как пленительны весны,
Kaj freŝiga akva ĉirkaŭpren’!   Kaj freŝigas min akva brakum'.   Как прохладны объятья воды!
 
Kiel ardas la purpur-aŭroroj,   Kiom ruĝe aŭroroj ĉi ardas,   Как пылают багряные зори,
Kiel igas revi la jasmen’,   Kiel revas jasmena arbet',   Как мечтает жасминовый куст,
Kiel rave amas inaj koroj,   Kiel milde lazuro rigardas,   Сколко ласки в лазоревом взоре
Kiel kisas lipoj kun ĝojplen’!   Kiel kisas la lipa impet'!   И в лобзании радостных уст!
 
Kaj ankoraŭ ĉi kisad’ pasia, 1)   Dezirata eĉ pli, ol kisado,   И еще вожделенней лобзанья,
Kaj jasmen-aromo tiu ĉi,   Kaj aroma eĉ pli, ol jasmen',   Ароматней жасминных кустов
La revado forta, idilia,   Estas forto de sonĝa persvado   Благодатная сила мечтанья
Kaj de l’ versoj dolĉa melodi’!   Kaj de versoj la milda refren'.   И певучая сладость стихов.
 
Gloro kaj potenco estas via!   Ĉar Vi, Di', kompatemas, kaj vere   У тебя, милосердного Бога,
Mi Vin petas, kompatema Di’:   En Vi — gloro kaj fort', lumoflu'.   Много славы, и света, и сил.
Donu iom al vivtempo mia,   Donu iom da vivo surtere,   Дай мне жизни земной хоть немного,
Por ke pluajn kantojn verku mi!“   Por ke kantojn komponu mi plu!”   Чтоб я новые песни сложил!“
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Расточитель" von Фёдор
Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov,
*1863-03-01 - †1927-12-05) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2002-08 .

La vera nomo de la poeto estis: Фёдор
Қузьмич Тетерников (Fjodor
Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб
(Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo
(pseŭdonimo).
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Расточитель" von Фёдор
Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov,
*1863-03-01 - †1927-12-05) ins
Esperanto durch Michel Duc Goninaz
(*1933-09.06) in 2003.

Tiu ĉi traduko aperis en la revuo "La
ondo de Esperanto", en 2003. Laŭ sciigo
de s-ro Michel Duc Goninaz, la verkinto
de tiu ĉi traduko, mi, Manfred Retzlaff,
korektis preseraron en la tria stofo, nome
"printempo" anstataŭ ĝuste "printempoj".
S-ro Duc Goninaz atentigis min pri tio
per retletero de l' 07.02.2007. Tiu
preseraro ankoraŭ estis en la retejo
http://www.esperanto.org/Ondo/Ondo/106-lode.htm#106-36,
el kiu mi prenis la tradukon.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Фёдор Сологуб (Fjodor Kusmiĉ
Teternikov, *1863-03-01 - †1927-12-05),
veröffentlicht 1917-06-13.

La vera nomo de la poeto estis: Фёдор
Қузьмич Тетерников (Fjodor
Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб
(Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo
(pseŭdonimo).