zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | Deutsch | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | nur diese hinzufügen |
William Wordsworth | * The Daffodils | Englisch | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | nur diese hinzufügen |
William Wordsworth, |
übersetzt von Krys Ungar |
Mi vagis sola kiel nub' |
Altflosas super la kampar' |
Kaj tiam tuj aperis trup' |
De dafodiloj; ora ar' |
Apud la lag', sub arba tend' |
Flirtis kaj dancis en la vent'. |
Senbreĉe kiel astra bril' |
Sur Lakta Voj' flagretas, jen |
Sterniĝis ili en defil' |
Senfine laŭ la laghaven'. |
Rigardon kaptis la balanc' |
De dekmil kapoj en la danc'. |
Apudaj ondoj dancis, sed |
Triumfon gajnis floroj ĉi, |
Devigis gajon de poet' |
Plej joviala kompani': |
Mi rigardadis sen atent', |
Ke min riĉigos la prezent'. |
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi |
Penseme, aŭ en menslangvor', |
Ekfulmas ili tra l' konsci' - |
La beno de solema hor'; |
La koro pro pleniga ĝu' |
Kun dafodiloj dancas plu. |
Übersetzung des englischen Gedichtes "The Daffodils" von William Wordsworth (*1770 - †1850) ins Esperanto durch Krys Ungar (Krys Bottrill). |