zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | Deutsch | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | nur diese entfernen |
William Wordsworth | * The Daffodils | Englisch | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | nur diese hinzufügen |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | William Wordsworth, | ||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Krys Ungar | übersetzt von Hans Hennecke | ||
Migrante super mont’ kaj val’ | Mi vagis sola kiel nub' | Argiope Information: | ||
samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’, | Altflosas super la kampar' | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | ||
subite mi ekvenis al | Kaj tiam tuj aperis trup' | die Anzeige dieser Version unterbunden. | ||
narcisa kamp’ kun ora bel’, | De dafodiloj; ora ar' | |||
jen apud lago, ĉe arbar’ | Apud la lag', sub arba tend' | |||
en briz’ ondanta kiel mar’. | Flirtis kaj dancis en la vent'. | |||
Seninterrompe kiel la | Senbreĉe kiel astra bril' | Übersetzung des englischen Gedichtes "The Daffodils" von William Wordsworth (*1770 - †1850) ins Deutsche durch Hans Hennecke. Germanigo de la origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko, Johano (HANS HENNECKE). (Mi trovis tiun ci poemon en la libro „Snapshots of Britain“ / „Britannien in kleinen Geschichten“, rakontita de JOY BROWNING, eldonejo Deutscher Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.) | ||
stelaroj de la galakci’ | Sur Lakta Voj' flagretas, jen | |||
etendis plurdekmiloj da | Sterniĝis ili en defil' | |||
ĉi tiuj floroj en lini’ | Senfine laŭ la laghaven'. | |||
laŭlonge de l’ lagbordo sin, | Rigardon kaptis la balanc' | |||
en longaj vicoj kaj sen fin’. | De dekmil kapoj en la danc'. | |||
La ondoj dancis, la brilet’ | Apudaj ondoj dancis, sed | |||
de l’ floroj min impresis pli; | Triumfon gajnis floroj ĉi, | |||
ja devas ĝoji la poet’ | Devigis gajon de poet' | |||
en tia ĉarma kompani’. | Plej joviala kompani': | |||
Rigardis kaj rigardis mi | Mi rigardadis sen atent', | |||
kaj min riĉigis tio ĉi. | Ke min riĉigos la prezent'. | |||
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | |||
trankvile sur la sofo re- | Penseme, aŭ en menslangvor', | |||
aperas tiu bildo ĉi, | Ekfulmas ili tra l' konsci' - | |||
kaj tiam reokazas, ke | La beno de solema hor'; | |||
ekĝojas mia kor’ en mi, | La koro pro pleniga ĝu' | |||
kun la narcisoj dancas ĝi. | Kun dafodiloj dancas plu. | |||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The Daffodils" von William Wordsworth (*1770 - †1850) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1997-03.12. Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo (1770 - 1850). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina anglalingva teksto. | Übersetzung des englischen Gedichtes "The Daffodils" von William Wordsworth (*1770 - †1850) ins Esperanto durch Krys Ungar (Krys Bottrill). |