zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | Deutsch | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | nur diese entfernen |
William Wordsworth | * The Daffodils | Englisch | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | nur diese entfernen |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | William Wordsworth, | ||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Krys Ungar | |||
Migrante super mont’ kaj val’ | I wander’d lonely as a cloud | Mi vagis sola kiel nub' | ||
samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’, | That floats on high o’er vales and hills, | Altflosas super la kampar' | ||
subite mi ekvenis al | When all at once I saw a crowd, | Kaj tiam tuj aperis trup' | ||
narcisa kamp’ kun ora bel’, | A host of golden daffodils, | De dafodiloj; ora ar' | ||
jen apud lago, ĉe arbar’ | Beside the lake, beneath the trees | Apud la lag', sub arba tend' | ||
en briz’ ondanta kiel mar’. | Fluttering and dancing in the breeze. | Flirtis kaj dancis en la vent'. | ||
Seninterrompe kiel la | Continuous as the stars that shine | Senbreĉe kiel astra bril' | ||
stelaroj de la galakci’ | And twinkle on the milky way, | Sur Lakta Voj' flagretas, jen | ||
etendis plurdekmiloj da | They stretch’d in never-ending line | Sterniĝis ili en defil' | ||
ĉi tiuj floroj en lini’ | Along the margin of a bay: | Senfine laŭ la laghaven'. | ||
laŭlonge de l’ lagbordo sin, | Ten thousand saw I at a glance | Rigardon kaptis la balanc' | ||
en longaj vicoj kaj sen fin’. | Tossing their heads in sprightly dance. | De dekmil kapoj en la danc'. | ||
La ondoj dancis, la brilet’ | The waves beside them danced, but they | Apudaj ondoj dancis, sed | ||
de l’ floroj min impresis pli; | Out-did the sparkling waves in glee: - | Triumfon gajnis floroj ĉi, | ||
ja devas ĝoji la poet’ | A poet could not but be gay | Devigis gajon de poet' | ||
en tia ĉarma kompani’. | In such a jocund company: | Plej joviala kompani': | ||
Rigardis kaj rigardis mi | I gazed - and gazed - but little thought | Mi rigardadis sen atent', | ||
kaj min riĉigis tio ĉi. | What wealth the show to me had brought. | Ke min riĉigos la prezent'. | ||
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | For oft, when on my couch I lie | Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | ||
trankvile sur la sofo re- | In vacant or in pensive mood, | Penseme, aŭ en menslangvor', | ||
aperas tiu bildo ĉi, | They flash upon that inward eye | Ekfulmas ili tra l' konsci' - | ||
kaj tiam reokazas, ke | Which is the bliss of solitude; | La beno de solema hor'; | ||
ekĝojas mia kor’ en mi, | And then my heart with pleasure fills | La koro pro pleniga ĝu' | ||
kun la narcisoj dancas ĝi. | And dances with the daffodils. | Kun dafodiloj dancas plu. | ||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The Daffodils" von William Wordsworth (*1770 - †1850) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1997-03.12. Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo (1770 - 1850). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina anglalingva teksto. | Verfasser dieses englischen Gedichtes ist William Wordsworth (*1770 - †1850). Origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH (1770 - 1850) | Übersetzung des englischen Gedichtes "The Daffodils" von William Wordsworth (*1770 - †1850) ins Esperanto durch Krys Ungar (Krys Bottrill). |