zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | Deutsch | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | nur diese entfernen |
William Wordsworth | * The Daffodils | Englisch | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | nur diese entfernen |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | William Wordsworth, | William Wordsworth, | |||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Hans Hennecke | übersetzt von Krys Ungar | ||||
I wander’d lonely as a cloud | Migrante super mont’ kaj val’ | Argiope Information: | Mi vagis sola kiel nub' | |||
That floats on high o’er vales and hills, | samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’, | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Altflosas super la kampar' | |||
When all at once I saw a crowd, | subite mi ekvenis al | die Anzeige dieser Version unterbunden. | Kaj tiam tuj aperis trup' | |||
A host of golden daffodils, | narcisa kamp’ kun ora bel’, | De dafodiloj; ora ar' | ||||
Beside the lake, beneath the trees | jen apud lago, ĉe arbar’ | Apud la lag', sub arba tend' | ||||
Fluttering and dancing in the breeze. | en briz’ ondanta kiel mar’. | Flirtis kaj dancis en la vent'. | ||||
Continuous as the stars that shine | Seninterrompe kiel la | Übersetzung des englischen Gedichtes "The Daffodils" von William Wordsworth (*1770 - †1850) ins Deutsche durch Hans Hennecke. Germanigo de la origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko, Johano (HANS HENNECKE). (Mi trovis tiun ci poemon en la libro „Snapshots of Britain“ / „Britannien in kleinen Geschichten“, rakontita de JOY BROWNING, eldonejo Deutscher Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.) | Senbreĉe kiel astra bril' | |||
And twinkle on the milky way, | stelaroj de la galakci’ | Sur Lakta Voj' flagretas, jen | ||||
They stretch’d in never-ending line | etendis plurdekmiloj da | Sterniĝis ili en defil' | ||||
Along the margin of a bay: | ĉi tiuj floroj en lini’ | Senfine laŭ la laghaven'. | ||||
Ten thousand saw I at a glance | laŭlonge de l’ lagbordo sin, | Rigardon kaptis la balanc' | ||||
Tossing their heads in sprightly dance. | en longaj vicoj kaj sen fin’. | De dekmil kapoj en la danc'. | ||||
The waves beside them danced, but they | La ondoj dancis, la brilet’ | Apudaj ondoj dancis, sed | ||||
Out-did the sparkling waves in glee: - | de l’ floroj min impresis pli; | Triumfon gajnis floroj ĉi, | ||||
A poet could not but be gay | ja devas ĝoji la poet’ | Devigis gajon de poet' | ||||
In such a jocund company: | en tia ĉarma kompani’. | Plej joviala kompani': | ||||
I gazed - and gazed - but little thought | Rigardis kaj rigardis mi | Mi rigardadis sen atent', | ||||
What wealth the show to me had brought. | kaj min riĉigis tio ĉi. | Ke min riĉigos la prezent'. | ||||
For oft, when on my couch I lie | Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | ||||
In vacant or in pensive mood, | trankvile sur la sofo re- | Penseme, aŭ en menslangvor', | ||||
They flash upon that inward eye | aperas tiu bildo ĉi, | Ekfulmas ili tra l' konsci' - | ||||
Which is the bliss of solitude; | kaj tiam reokazas, ke | La beno de solema hor'; | ||||
And then my heart with pleasure fills | ekĝojas mia kor’ en mi, | La koro pro pleniga ĝu' | ||||
And dances with the daffodils. | kun la narcisoj dancas ĝi. | Kun dafodiloj dancas plu. | ||||
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist William Wordsworth (*1770 - †1850). Origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH (1770 - 1850) | Übersetzung des englischen Gedichtes "The Daffodils" von William Wordsworth (*1770 - †1850) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1997-03.12. Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo (1770 - 1850). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina anglalingva teksto. | Übersetzung des englischen Gedichtes "The Daffodils" von William Wordsworth (*1770 - †1850) ins Esperanto durch Krys Ungar (Krys Bottrill). |