zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | Deutsch | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | nur diese hinzufügen |
William Wordsworth | * The Daffodils | Englisch | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | nur diese entfernen |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | |
übersetzt von Hans Hennecke | ||
I wander’d lonely as a cloud | Argiope Information: | |
That floats on high o’er vales and hills, | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | |
When all at once I saw a crowd, | die Anzeige dieser Version unterbunden. | |
A host of golden daffodils, | ||
Beside the lake, beneath the trees | ||
Fluttering and dancing in the breeze. | ||
Continuous as the stars that shine | Übersetzung des englischen Gedichtes "The Daffodils" von William Wordsworth (*1770 - †1850) ins Deutsche durch Hans Hennecke. Germanigo de la origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko, Johano (HANS HENNECKE). (Mi trovis tiun ci poemon en la libro „Snapshots of Britain“ / „Britannien in kleinen Geschichten“, rakontita de JOY BROWNING, eldonejo Deutscher Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.) | |
And twinkle on the milky way, | ||
They stretch’d in never-ending line | ||
Along the margin of a bay: | ||
Ten thousand saw I at a glance | ||
Tossing their heads in sprightly dance. | ||
The waves beside them danced, but they | ||
Out-did the sparkling waves in glee: - | ||
A poet could not but be gay | ||
In such a jocund company: | ||
I gazed - and gazed - but little thought | ||
What wealth the show to me had brought. | ||
For oft, when on my couch I lie | ||
In vacant or in pensive mood, | ||
They flash upon that inward eye | ||
Which is the bliss of solitude; | ||
And then my heart with pleasure fills | ||
And dances with the daffodils. | ||
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist William Wordsworth (*1770 - †1850). Origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH (1770 - 1850) |