zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | Deutsch | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | nur diese hinzufügen |
William Wordsworth | * The Daffodils | Englisch | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | nur diese entfernen |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | William Wordsworth, | ||
übersetzt von Hans Hennecke | übersetzt von Krys Ungar | |||
I wander’d lonely as a cloud | Argiope Information: | Mi vagis sola kiel nub' | ||
That floats on high o’er vales and hills, | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Altflosas super la kampar' | ||
When all at once I saw a crowd, | die Anzeige dieser Version unterbunden. | Kaj tiam tuj aperis trup' | ||
A host of golden daffodils, | De dafodiloj; ora ar' | |||
Beside the lake, beneath the trees | Apud la lag', sub arba tend' | |||
Fluttering and dancing in the breeze. | Flirtis kaj dancis en la vent'. | |||
Continuous as the stars that shine | Übersetzung des englischen Gedichtes "The Daffodils" von William Wordsworth (*1770 - †1850) ins Deutsche durch Hans Hennecke. Germanigo de la origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko, Johano (HANS HENNECKE). (Mi trovis tiun ci poemon en la libro „Snapshots of Britain“ / „Britannien in kleinen Geschichten“, rakontita de JOY BROWNING, eldonejo Deutscher Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.) | Senbreĉe kiel astra bril' | ||
And twinkle on the milky way, | Sur Lakta Voj' flagretas, jen | |||
They stretch’d in never-ending line | Sterniĝis ili en defil' | |||
Along the margin of a bay: | Senfine laŭ la laghaven'. | |||
Ten thousand saw I at a glance | Rigardon kaptis la balanc' | |||
Tossing their heads in sprightly dance. | De dekmil kapoj en la danc'. | |||
The waves beside them danced, but they | Apudaj ondoj dancis, sed | |||
Out-did the sparkling waves in glee: - | Triumfon gajnis floroj ĉi, | |||
A poet could not but be gay | Devigis gajon de poet' | |||
In such a jocund company: | Plej joviala kompani': | |||
I gazed - and gazed - but little thought | Mi rigardadis sen atent', | |||
What wealth the show to me had brought. | Ke min riĉigos la prezent'. | |||
For oft, when on my couch I lie | Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | |||
In vacant or in pensive mood, | Penseme, aŭ en menslangvor', | |||
They flash upon that inward eye | Ekfulmas ili tra l' konsci' - | |||
Which is the bliss of solitude; | La beno de solema hor'; | |||
And then my heart with pleasure fills | La koro pro pleniga ĝu' | |||
And dances with the daffodils. | Kun dafodiloj dancas plu. | |||
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist William Wordsworth (*1770 - †1850). Origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH (1770 - 1850) | Übersetzung des englischen Gedichtes "The Daffodils" von William Wordsworth (*1770 - †1850) ins Esperanto durch Krys Ungar (Krys Bottrill). |