zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | Deutsch | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | nur diese entfernen |
William Wordsworth | * The Daffodils | Englisch | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | nur diese entfernen |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | William Wordsworth, | ||
übersetzt von Hans Hennecke | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |||
I wander’d lonely as a cloud | Argiope Information: | Migrante super mont’ kaj val’ | ||
That floats on high o’er vales and hills, | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’, | ||
When all at once I saw a crowd, | die Anzeige dieser Version unterbunden. | subite mi ekvenis al | ||
A host of golden daffodils, | narcisa kamp’ kun ora bel’, | |||
Beside the lake, beneath the trees | jen apud lago, ĉe arbar’ | |||
Fluttering and dancing in the breeze. | en briz’ ondanta kiel mar’. | |||
Continuous as the stars that shine | Übersetzung des englischen Gedichtes "The Daffodils" von William Wordsworth (*1770 - †1850) ins Deutsche durch Hans Hennecke. Germanigo de la origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko, Johano (HANS HENNECKE). (Mi trovis tiun ci poemon en la libro „Snapshots of Britain“ / „Britannien in kleinen Geschichten“, rakontita de JOY BROWNING, eldonejo Deutscher Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.) | Seninterrompe kiel la | ||
And twinkle on the milky way, | stelaroj de la galakci’ | |||
They stretch’d in never-ending line | etendis plurdekmiloj da | |||
Along the margin of a bay: | ĉi tiuj floroj en lini’ | |||
Ten thousand saw I at a glance | laŭlonge de l’ lagbordo sin, | |||
Tossing their heads in sprightly dance. | en longaj vicoj kaj sen fin’. | |||
The waves beside them danced, but they | La ondoj dancis, la brilet’ | |||
Out-did the sparkling waves in glee: - | de l’ floroj min impresis pli; | |||
A poet could not but be gay | ja devas ĝoji la poet’ | |||
In such a jocund company: | en tia ĉarma kompani’. | |||
I gazed - and gazed - but little thought | Rigardis kaj rigardis mi | |||
What wealth the show to me had brought. | kaj min riĉigis tio ĉi. | |||
For oft, when on my couch I lie | Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | |||
In vacant or in pensive mood, | trankvile sur la sofo re- | |||
They flash upon that inward eye | aperas tiu bildo ĉi, | |||
Which is the bliss of solitude; | kaj tiam reokazas, ke | |||
And then my heart with pleasure fills | ekĝojas mia kor’ en mi, | |||
And dances with the daffodils. | kun la narcisoj dancas ĝi. | |||
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist William Wordsworth (*1770 - †1850). Origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH (1770 - 1850) | Übersetzung des englischen Gedichtes "The Daffodils" von William Wordsworth (*1770 - †1850) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1997-03.12. Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo (1770 - 1850). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina anglalingva teksto. |