zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
übersetzt von Guido Holz | übersetzt von Adolf Burkhardt | übersetzt von Joachim Gießner | ||
1. La luno nun ekhelas, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | ||
Steletoj oraj belas | orpompas surĉiele | steletoj ekheliĝis, | ||
En la ĉiela klar'; | la steloj al l'okul'. | ravante homojn nin. | ||
L'arbaro nigra revas, | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | ||
Kaj el herbejo levas | el la herbej' sin levas | kaj super la kamparo | ||
Mirige sin nebula mar'. | mirinde blanka la nebul' | nebulo pala levas sin. | ||
2. Silenta estas mondo | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Neniu vento blovas, | ||
Kaj en krepuska rondo | sub la krepusk-vualo | la mond' ne plu sin movas | ||
Hejmecas kun favor'! | trankvile kvazaŭ lag'. | sub paca, klara lun'. | ||
Similas kalman ĉelon, | Por vi jen la permeso | Nun petu noktan benon, | ||
En kiu vi kverelon | fordormi en forgeso | de l'tago la ĉagrenon | ||
De l'tago dorme pelu for. | la malbonaĵojn de la tag'. | dormantaj vi forgesu nun. | ||
3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. La luno nur duone | 3. Jen luno sur ĉielo | ||
Aspekto nur duonas, | Prezentas sin impone; | en brila ronda belo | ||
Sed rondas ĝi en bel'. | ĝi tamen estas sfer': | duon-videbla nur.1) | ||
Do ankaŭ estas multo, | Facile ni priridas | Ĉar multon ni ne vidas, | ||
Loganta al insulto, | aferon, se ni vidas | ni ofte ĝin priridas, | ||
Okulojn ĝenas la malhel'. | nur parton de la plena ver'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | ||
4. Ni homoj tiel vantaj | 4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | ||
Ja estas nur pekantaj, | pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | ||
Malvasta nia sci'; | ne multon scias ni. | ........................ | ||
Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni teksas iluziojn | ........................ | ||
Ni multe artifikas | kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | ||
Kaj perdas celon pli kaj pli. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | ||
5. Vidigu, Dio, savon, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | ||
Pasem' ne veku ravon, | la Savon, ne plu fidi | ........................ | ||
Ne ĝoju ni pro glor'! | vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | ||
Fariĝu malafektaj | Nin faru simpl-animaj, | ........................ | ||
Ni kaj al vi respektaj, | infane Dio-timaj | ........................ | ||
Infane gaju nia kor'! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | ||
6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | ||
El mondo nin forpreni | el mond' nin volu preni | ........................ | ||
Al fin' per milda mort'! | per milda morto for. | ........................ | ||
Kaj post forpren' fidele | Nin tiam al ĉielo | ........................ | ||
Hejmigu nin ĉiele, | venigu, al la celo: | ........................ | ||
Sinjoro, Dio, nia fort'! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | ||
7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ĉe l'fino de la tago | ||
Vi en la nom' de Dio, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | kuŝigu vin sen plago, | ||
Jam fridas nokta vent'. | dum ŝirmas anĝelar'. | silentas la anim'. | ||
Per punoj, Di', ne ĝenu, | Indulgu, Di', nin grace, | Ne punu nian faron, | ||
Per dolĉa dorm' nin benu, | por ke nun dormu pace | sed nin kaj la najbaron | ||
Najbaron ankaŭ en turment'. | ni kaj malsana la najbar'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | ||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |