zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese entfernen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese hinzufügen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Joachim Gießner | |||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | ||
Die goldnen Sternlein prangen | La steloj eklumiĝis, | steletoj ekheliĝis, | ||
Am Himmel hell und klar; | Subiĝis jam la sun’. | ravante homojn nin. | ||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | ||
Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | ||
Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo blanka kuŝas nun. | nebulo pala levas sin. | ||
Wie ist die Welt so stille | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Neniu vento blovas, | ||
Und in der Dämmrung Hülle | Hejmeca ĉambro, tiel | la mond' ne plu sin movas | ||
So traulich und so hold! | Trankvila estas ĝi. | sub paca, klara lun'. | ||
Als eine stille Kammer, | Dormante ĉiun penon, | Nun petu noktan benon, | ||
Wo ihr des Tages Jammer | Aflikton kaj ĉagrenon | de l'tago la ĉagrenon | ||
Verschlafen und vergessen sollt. | Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | dormantaj vi forgesu nun. | ||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Jen luno sur ĉielo | ||
Er ist nur halb zu sehen | Tre eta fora stelo, | en brila ronda belo | ||
Und ist doch rund und schön! | Sed tamen egas ĝi! | duon-videbla nur.2) | ||
So sind wohl manche Sachen, | Ja estas ofte aĵo | Ĉar multon ni ne vidas, | ||
Die wir getrost belachen, | Por ni nur ridindaĵo; | ni ofte ĝin priridas, | ||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | ||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | ||
Sind eitel arme Sünder | Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | ||
Und wissen gar nicht viel; | Malmulton scias ni! | ........................ | ||
Wir spinnen Luftgespinste | Ni faras multajn aĵojn | ........................ | ||
Und suchen viele Künste | Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | ||
Und kommen weiter von dem Ziel. | Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | ||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | ||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | ||
Nicht Eitelkeit uns freun! | je vanta iluzi’! | ........................ | ||
Laß uns einfältig werden | Ni malfieraj iĝu, | ........................ | ||
Und vor dir hier auf Erden | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | ||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | Infan-egalaj estu ni! | ........................ | ||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | ||
Aus dieser Welt uns nehmen | El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | ||
Durch einen sanften Tod! | Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | ||
Und, wenn du uns genommen, | Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | ||
Laß uns in Himmel kommen, | Ho faru, ke ni venos | ........................ | ||
Du unser Herr und unser Gott! | En vian regnon, kara Di’! | ........................ | ||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ĉe l'fino de la tago | ||
In Gottes Namen nieder; | Trankvile endormiĝu! | kuŝigu vin sen plago, | ||
Kalt ist der Abendhauch. | Noktiĝas ĉie ĉi; | silentas la anim'. | ||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Vin gardos nia Dio. | Ne punu nian faron, | ||
Und laß uns ruhig schlafen! | Li regas super ĉio. | sed nin kaj la najbaron | ||
Und unsern kranken Nachbar auch! | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | ||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |