zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese entfernen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Guido Holz | ||||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | |||
Die goldnen Sternlein prangen | steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | Steletoj oraj belas | |||
Am Himmel hell und klar; | ravante homojn nin. | Subiĝis jam la sun’. | En la ĉiela klar'; | |||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | |||
Und aus den Wiesen steiget | kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | |||
Der weisse Nebel wunderbar. | nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | Mirige sin nebula mar'. | |||
Wie ist die Welt so stille | 2. Neniu vento blovas, | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Silenta estas mondo | |||
Und in der Dämmrung Hülle | la mond' ne plu sin movas | Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj en krepuska rondo | |||
So traulich und so hold! | sub paca, klara lun'. | Trankvila estas ĝi. | Hejmecas kun favor'! | |||
Als eine stille Kammer, | Nun petu noktan benon, | Dormante ĉiun penon, | Similas kalman ĉelon, | |||
Wo ihr des Tages Jammer | de l'tago la ĉagrenon | Aflikton kaj ĉagrenon | En kiu vi kverelon | |||
Verschlafen und vergessen sollt. | dormantaj vi forgesu nun. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | De l'tago dorme pelu for. | |||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Jen luno sur ĉielo | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | |||
Er ist nur halb zu sehen | en brila ronda belo | Tre eta fora stelo, | Aspekto nur duonas, | |||
Und ist doch rund und schön! | duon-videbla nur.1) | Sed tamen egas ĝi! | Sed rondas ĝi en bel'. | |||
So sind wohl manche Sachen, | Ĉar multon ni ne vidas, | Ja estas ofte aĵo | Do ankaŭ estas multo, | |||
Die wir getrost belachen, | ni ofte ĝin priridas, | Por ni nur ridindaĵo; | Loganta al insulto, | |||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Okulojn ĝenas la malhel'. | |||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Ni homoj tiel vantaj | |||
Sind eitel arme Sünder | ........................ | Mizeraj ni pekuloj, | Ja estas nur pekantaj, | |||
Und wissen gar nicht viel; | ........................ | Malmulton scias ni! | Malvasta nia sci'; | |||
Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | Ni faras multajn aĵojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | |||
Und suchen viele Künste | ........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | Ni multe artifikas | |||
Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | Sed vana estas tio ĉi. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | |||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | 5. Vidigu, Dio, savon, | |||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | Pasem' ne veku ravon, | |||
Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | je vanta iluzi’! | Ne ĝoju ni pro glor'! | |||
Laß uns einfältig werden | ........................ | Ni malfieraj iĝu, | Fariĝu malafektaj | |||
Und vor dir hier auf Erden | ........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | Ni kaj al vi respektaj, | |||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | Infan-egalaj estu ni! | Infane gaju nia kor'! | |||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | |||
Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | El mondo nin forpreni | |||
Durch einen sanften Tod! | ........................ | Ni ne pro tio ĉi! | Al fin' per milda mort'! | |||
Und, wenn du uns genommen, | ........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | Kaj post forpren' fidele | |||
Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | Ho faru, ke ni venos | Hejmigu nin ĉiele, | |||
Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | En vian regnon, kara Di’! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | |||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | |||
In Gottes Namen nieder; | kuŝigu vin sen plago, | Trankvile endormiĝu! | Vi en la nom' de Dio, | |||
Kalt ist der Abendhauch. | silentas la anim'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | Jam fridas nokta vent'. | |||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Ne punu nian faron, | Vin gardos nia Dio. | Per punoj, Di', ne ĝenu, | |||
Und laß uns ruhig schlafen! | sed nin kaj la najbaron | Li regas super ĉio. | Per dolĉa dorm' nin benu, | |||
Und unsern kranken Nachbar auch! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Najbaron ankaŭ en turment'. | |||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |