Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Guido Holz
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,
Die goldnen Sternlein prangen   steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,   Steletoj oraj belas
Am Himmel hell und klar;   ravante homojn nin.   Subiĝis jam la sun’.   En la ĉiela klar';
Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,
Und aus den Wiesen steiget   kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas
Der weisse Nebel wunderbar.   nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.   Mirige sin nebula mar'.
 
Wie ist die Welt so stille   2. Neniu vento blovas,   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Silenta estas mondo
Und in der Dämmrung Hülle   la mond' ne plu sin movas   Hejmeca ĉambro, tiel   Kaj en krepuska rondo
So traulich und so hold!   sub paca, klara lun'.   Trankvila estas ĝi.   Hejmecas kun favor'!
Als eine stille Kammer,   Nun petu noktan benon,   Dormante ĉiun penon,   Similas kalman ĉelon,
Wo ihr des Tages Jammer   de l'tago la ĉagrenon   Aflikton kaj ĉagrenon   En kiu vi kverelon
Verschlafen und vergessen sollt.   dormantaj vi forgesu nun.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)   De l'tago dorme pelu for.
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Jen luno sur ĉielo   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?
Er ist nur halb zu sehen   en brila ronda belo   Tre eta fora stelo,   Aspekto nur duonas,
Und ist doch rund und schön!   duon-videbla nur.1)   Sed tamen egas ĝi!   Sed rondas ĝi en bel'.
So sind wohl manche Sachen,   Ĉar multon ni ne vidas,   Ja estas ofte aĵo   Do ankaŭ estas multo,
Die wir getrost belachen,   ni ofte ĝin priridas,   Por ni nur ridindaĵo;   Loganta al insulto,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,   4. Ni homoj tiel vantaj
Sind eitel arme Sünder   ........................   Mizeraj ni pekuloj,   Ja estas nur pekantaj,
Und wissen gar nicht viel;   ........................   Malmulton scias ni!   Malvasta nia sci';
Wir spinnen Luftgespinste   ........................   Ni faras multajn aĵojn   Ĥimerojn ni eltrikas,
Und suchen viele Künste   ........................   Kaj artajn elpensaĵojn,   Ni multe artifikas
Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................   Sed vana estas tio ĉi.   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................   5.) La Dian savon vidu   5. Vidigu, Dio, savon,
Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................   Ni nur kaj ni ne fidu   Pasem' ne veku ravon,
Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................   je vanta iluzi’!   Ne ĝoju ni pro glor'!
Laß uns einfältig werden   ........................   Ni malfieraj iĝu,   Fariĝu malafektaj
Und vor dir hier auf Erden   ........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,   Ni kaj al vi respektaj,
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................   Infan-egalaj estu ni!   Infane gaju nia kor'!
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi gracu, sen ĉagreni
Aus dieser Welt uns nehmen   ........................   El tiu mond’, ĉagrenu   El mondo nin forpreni
Durch einen sanften Tod!   ........................   Ni ne pro tio ĉi!   Al fin' per milda mort'!
Und, wenn du uns genommen,   ........................   Kaj kiam vi nin prenos,   Kaj post forpren' fidele
Laß uns in Himmel kommen,   ........................   Ho faru, ke ni venos   Hejmigu nin ĉiele,
Du unser Herr und unser Gott!   ........................   En vian regnon, kara Di’!   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ĉe l'fino de la tago   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Kuŝiĝu do kun pio
In Gottes Namen nieder;   kuŝigu vin sen plago,   Trankvile endormiĝu!   Vi en la nom' de Dio,
Kalt ist der Abendhauch.   silentas la anim'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Jam fridas nokta vent'.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Ne punu nian faron,   Vin gardos nia Dio.   Per punoj, Di', ne ĝenu,
Und laß uns ruhig schlafen!   sed nin kaj la najbaron   Li regas super ĉio.   Per dolĉa dorm' nin benu,
Und unsern kranken Nachbar auch!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
 
    1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
  2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!